890 Literaturen anderer Sprachen
Refine
Year of publication
Document Type
- Book (57)
- Article (45)
- Part of a Book (22)
- Part of Periodical (22)
- Review (8)
- Contribution to a Periodical (5)
- Doctoral Thesis (2)
- magisterthesis (1)
- Periodical (1)
- Report (1)
Language
Keywords
- Literatur (26)
- Mosambik (17)
- Mozambique (17)
- Moçambique (17)
- Fabel (11)
- Volkserzählung (11)
- fable (10)
- Übersetzung (10)
- Tiere (9)
- animals (9)
- Alphabetisierung (7)
- Türkisch (7)
- alphabetisation (7)
- Deutsch (6)
- Lesenlernen (6)
- Märchen (6)
- folktale (6)
- learning to read (6)
- CiNyungwe (5)
- Nyungwe (5)
- Afrika (3)
- Georgisch (3)
- Osmanisches Reich <Motiv> (3)
- Rezeption (3)
- Sowjetunion (3)
- Translation (3)
- Turkish literature (3)
- Alman Edebiyatı (2)
- Anthologie (2)
- Arabisch (2)
- Bamanankan (2)
- Bambara-Sprache (2)
- Barbar <Motiv> (2)
- Chinesisch (2)
- Cisena (2)
- EKoti (2)
- Entfremdung <Motiv> (2)
- Erinnerung <Motiv> (2)
- Georgische Literatur (2)
- German literature (2)
- Geschichte (2)
- Ibo <Moçambique> (2)
- Imeetto (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kollektives Gedächtnis (2)
- Kongress (2)
- Koti (2)
- Künste (2)
- Lesekultur (2)
- Literarisches Leben (2)
- Makhuwa-Meetto (2)
- Mali (2)
- Mwani (2)
- Mwani <Sprache> (2)
- Mündliche Literatur (2)
- Neuhebräisch (2)
- Oqaluttuaq (2)
- Paratext (2)
- Reiseliteratur (2)
- Religion (2)
- Rezension (2)
- Russland (2)
- Sena (2)
- Sudan (2)
- Türkei (2)
- Volksliteratur (2)
- Weltliteratur (2)
- Yanmetin (2)
- Zentralafrika (2)
- Zugehörigkeit <Motiv> (2)
- comics and memory (2)
- cultural memory of Greenland (2)
- forensic aesthetics (2)
- haptic memory (2)
- literature (2)
- oral literature (2)
- postcolonial memory (2)
- reading culture (2)
- Çeviri (2)
- Śvetāmbara (1)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Achtundsechziger <Motiv> (1)
- Adalet (1)
- Adjektiv (1)
- Adorno, Theodor W. (1)
- Adıvar, Halide Edip (1)
- Adıvar, Halide Edip: Ateşten Gömlek (1)
- Ahmet Haşim (1)
- Albahari, David (1)
- Alienation (1)
- Allegory (1)
- Alman İmgesi (1)
- Almanya İmgesi (1)
- Alttschechisch (1)
- Alımlanma (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Amerika (1)
- Amirani (1)
- Animal Studies (1)
- Arabische Musik (1)
- Archipelag GULag (1)
- Art, Yugoslav (1)
- Asena, Duygu (1)
- Asena, Duygu: Kadının adı yok (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Atlantis (1)
- Auferstehung <Motiv> (1)
- Avantgarde (1)
- Averroes (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Aḥmad Ḫān, Saiyid (1)
- Bae, Su a (1)
- Baltische Sprachen (1)
- Bandit <Motiv> (1)
- Banditry (1)
- Basari (1)
- Bearbeitung (1)
- Beatgeneration (1)
- Begriff (1)
- Belgrad-Zemun (1)
- Bellek Birkimi (1)
- Bericht (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Bild (1)
- Bilder (1)
- Bischoff, Cornelius (1)
- Blumenberg, Hans (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Bucheinband (1)
- Böhmen (1)
- Charta 77 (1)
- China (1)
- Chinabild (1)
- Chuwabu (1)
- Chwabo (1)
- Comic in der Türkei (1)
- Comics (1)
- Comparative literature (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Contes (1)
- Cultural Turn (1)
- Das Dionysische (1)
- Dekadenz (1)
- Der Prozess (1)
- Deutsche (1)
- Deutsche <Motiv> (1)
- Deutschland (1)
- Die Verwandlung (1)
- Dinggedicht (1)
- Dionysos (1)
- Dissident (1)
- Drittes Rom (1)
- Druck (1)
- Duvar imgesi (1)
- Dämon (1)
- Echuwabo (1)
- Einbandfragment (1)
- Elomwe (1)
- Englisch (1)
- Erfahrung (1)
- Erzähltechnik (1)
- Erzählung (1)
- Ethnologie (1)
- Europabild (1)
- European ethnotypes (1)
- Europeanization (1)
- Europäisierung (1)
- Exil <Motiv> (1)
- Exposure (1)
- Eşkıyalık (1)
- Fairūz (1)
- Felsefik Fenomenoloji (1)
- Fiktionale Darstellung (1)
- Fin de siècle (1)
- Fortschritt (1)
- Fragment (1)
- Frankfurt (1)
- Frankfurt am Main (1)
- Franzosen <Motiv> (1)
- Frau (1)
- Fugitivity (1)
- Fußnote (1)
- Galfredus, Monumetensis (1)
- Gefühl (1)
- Georgien (1)
- Gerechtigkeit <Motiv> (1)
- German (1)
- Germanistik (1)
- Geschichte 1900-1990 (1)
- Geschichte 1945-2015 (1)
- Geschichte 1967-1989 (1)
- Geschlechterrolle (1)
- Gezi (1)
- Goldstücker, Eduard (1)
- Gorʹkij, Maksim (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Grusa, Jiří (1)
- Gujarat (1)
- Gulik, Robert Hans van (1)
- Gürcüce (1)
- Göçmen Edebiyatı (1)
- Gützlaff, Carl F. (1)
- Gützlaff, Carl F.: Wanguo dili quanji (1)
- Hafis (1)
- Handschrift (1)
- Hashomer Hatsair (1)
- Haymatlos (1)
- Heimat <Motiv> (1)
- Held (1)
- Hemon, Aleksandar (1)
- Herder, Johann Gottfried von (1)
- Hermann Hesse (1)
- Heroisierung (1)
- Heros (1)
- History and criticism (1)
- Hofmannsthal, Hugo von (1)
- Humor (1)
- Huzur (1)
- Hüzün, Begriff (1)
- Idealisierung (1)
- Identity politics (1)
- Identitätspolitik (1)
- Idiot (1)
- Immigrant literature (1)
- Indien (1)
- Indigenous languages (1)
- Indirekte Übersetzung (1)
- Institut für Orientalische und Ostasiatische Philologie (1)
- Intentionalität (1)
- Interkulturalität (1)
- Intermedialität (1)
- Intralingual transfer (1)
- Inversionsfigur (1)
- Islam (1)
- Istanbul <Motiv> (1)
- Itinerary (1)
- Ivan Franjo (1)
- Ivanov, Vjačeslav I. (1)
- J.W. Goethe (1)
- Jacob, Georg (1)
- Jaina literature (1)
- Jainismus (1)
- Janowitz, Hans (1)
- Janowitz, Hans: Jazz (1)
- Japanisch (1)
- Jazz (1)
- Jiddisch (1)
- Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main / Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften (1)
- Journalist (1)
- Jubiläum (1)
- Juden (1)
- Jugoslawien (1)
- Juki´c (1)
- Justice (1)
- Jüdische Volksuniversität (1)
- Kabir (1)
- Kabylisch (1)
- Karşılaştırmalı edebiyat (1)
- Kasachisch (1)
- Kasachische Literatur (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Katze <Motiv> (1)
- Kawakomi, Hiromi (1)
- Kayıhan, Hasan: Gurbet Ölümleri (1)
- Kinder und Jugendlich (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kinderliteratur (1)
- Kishon, Ephraim (1)
- Kleine Literatur (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kollektives Gedächtnis <Motiv> (1)
- Kolymskie rasskazy (1)
- Konferenz über die Prager Deutsche Literatur (1965 : Liblice) (1)
- Konzentrationslager (1)
- Koranübersetung ins Deutsche (1)
- Kordofan (1)
- Koreanisch (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kosmismus (1)
- Krieg (1)
- Kriminalroman (1)
- Kroatien (1)
- Kultur (1)
- Kultur-Liga (1)
- Kulturelle Identität (1)
- Kulturpolitik (1)
- Kurzgeschichte (1)
- Kuznecov, Vsevolod I. (1)
- Kültür (1)
- Landschaft <Motiv> (1)
- Lawrence, D. H. (1)
- Lehrbuch (1)
- Lesbarkeit (1)
- Lesen (1)
- Leung, Ping-kwan (1)
- Libanon (1)
- Liebeslyrik (1)
- Linguistik (1)
- Litauisch (1)
- Literarische Übersetzung (1)
- Literary experience (1)
- Literary field (1)
- Literary material (1)
- Literary translation (1)
- Literaturwissenschaft (1)
- Littérature populaire (1)
- Lomwe (1)
- Lomwe-Sprache (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Lyrik (1)
- Légendes (1)
- Madness (1)
- Mahathir (1)
- Makonde (1)
- Makonde-Sprache (1)
- Malay Professional Satirists (1)
- Malaysian Political Satire (1)
- Manazuru (1)
- Manʹyōshū (1)
- Masallar (1)
- Maturiditen (1)
- Mehrotra, Arvind Krishna (1)
- Mehrotra, Arvind Krishna: Songs of Kabir (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Mehrsprachigkeit <Motiv> (1)
- Meng (Schriftsteller) (1)
- Mental illness (1)
- Michael Kohlhaas (1)
- Midrash Rabbah. Genesis (1)
- Migrantenliteratur (1)
- Migration <Motiv> (1)
- Military junta (1)
- Militärdiktatur (1)
- Modern Türk Edebiyatı (1)
- Moderne (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Multistability (1)
- Multistable figures (1)
- Musik <Motiv> (1)
- Musiktheater (1)
- Mündlichkeit (1)
- Nachdichtung (1)
- Nachkriegszeit (1)
- Nasafī, ʿAbdallāh Ibn-Aḥmad an- (1)
- Nationalism and collective memory (1)
- Negritude (1)
- New woman (1)
- Ngoni (1)
- Ngoni-Sprache (1)
- Noema (1)
- Nâzım Hikmet (1)
- Oberguinea (1)
- Observatorium <Motiv> (1)
- Observatory (1)
- Oriental literature (1)
- Pamuk, Orhan (1)
- Partisan (1)
- Partisanship (1)
- Performativität <Kulturwissenschaften> (1)
- Peritexts (1)
- Persisch (1)
- Personenkult (1)
- Philologie (1)
- Philosophie (1)
- Phraseologie (1)
- Phänomenologie (1)
- Poetik (1)
- Poetry, Yugoslav (1)
- Political atmosphere (1)
- Political pressure (1)
- Politik (1)
- Politischer Wandel (1)
- Polynésie française (1)
- Post-war literature (1)
- Postdramatisches Theater (1)
- Prag (1)
- Prejudice (1)
- Print culture (1)
- Prometheus (1)
- Prophecy (1)
- Prophetie <Motiv> (1)
- Prosa (1)
- Puškin, Aleksandr Sergeevič (1)
- Quelle (1)
- Rahmenerzählung (1)
- Raḥbānī, Manṣūr (1)
- Raḥbānī, ʿĀṣī (1)
- Realitätsverlust (1)
- Rebellion <Motiv> (1)
- Reception (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Reise (1)
- Reisebericht (1)
- Reisender <Motiv> (1)
- Religiöse Literatur (1)
- Resistance (1)
- Rhetorische Figur (1)
- Russisch (1)
- Russische Literatur (1)
- Rückert, Friedrich (1)
- Sabahattin Ali (1)
- Sabahattin Ali: Kuyucaklı Yusuf (1)
- Sahel (1)
- Sajko, Ivana (1)
- Satire (1)
- Savaş (1)
- Savaş sonrası edebiyat (1)
- Schreiben nach Auschwitz (1)
- Schriftlichkeit (1)
- Schwaiger, Brigitte (1)
- Selbstbild (1)
- Semprún, Jorge (1)
- Seyahatname (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shimakonde (1)
- Short story (1)
- Skythen <Motiv> (1)
- Slavophilie (1)
- Solženicyn, Aleksandr Isaevič (1)
- Spatial turn (1)
- Spielmann (1)
- Spielmannsdichtung (1)
- Sprache <Motiv> (1)
- Sprichwort (1)
- Stalin, Iosif V. (1)
- Sternwarte (1)
- Straflager (1)
- Stream of consciousness (1)
- Sufismus (1)
- Symbolismus (1)
- Tanpınar, Ahmet Hamdi (1)
- Tansel, Oguz (1)
- Tem (1)
- The Beats (1)
- The fox (1)
- Tod <Motiv> (1)
- Togo (1)
- Tolstoj, Lev Nikolaevic (1)
- Topographie <Kulturwissenschaft> (1)
- Torberg, Friedrich (1)
- Tradition orale (1)
- Translation of travel books (1)
- Translator's notes (1)
- Transnationalisierung <Motiv> (1)
- Travel (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- Türk Edebiyatı (1)
- Umm-Kulṯūm (1)
- Urdu (1)
- Varvary (1)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (1)
- Verlebendigung (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vita Merlini (1)
- Vorurteil (1)
- Wahnsinn <Motiv> (1)
- Wahrnehmungswechsel (1)
- Wand <Motiv> (1)
- Wandel (1)
- Wang (1)
- War (1)
- Wei, Yuan (1)
- Wei, Yuan: Haiguo tuzhi (1)
- Weisheit (1)
- Weltbild (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Westafrika (1)
- Whitman, Walt (1)
- Widerstand (1)
- Wie kommt das Salz ins Meer (1)
- Wildnis <Motiv> (1)
- Wirklichkeit (1)
- Wissenschaft (1)
- Yabancılaşma Olgusu (1)
- Yeni kadın (1)
- Yugoslav wars (1991-2001) (1)
- Yugoslavia - history (1)
- Yönelimsellik (1)
- Zweisprachigkeit (1)
- arabische Literatur (1)
- archetypes (1)
- children and adolescent (1)
- collective unconscious (1)
- comic in Turkey (1)
- comics (1)
- comparative analysis (1)
- deutsche Übersetzung der Hamasa-Gedichte von Abu Tammam (1)
- deutsche Übersetzung der Makamen von Hariri (1)
- german literature (1)
- kulturelle Identität (1)
- myth (1)
- neu (1)
- pictures (1)
- political contestation (1)
- political satire (1)
- proverb (1)
- symbolism (1)
- tale (1)
- text book (1)
- the Image of German (1)
- the Image of Germany (1)
- the Travel Book (1)
- transkulturell (1)
- wisdom (1)
- Áron Tamási (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Önyargı (1)
- Özlü, Tezer (1)
- Überleben <Motiv> (1)
- Übersetzerin (1)
- İlhan, Attilâ (1)
- İsyan (1)
- İç metin (1)
- Šalamov, Varlam Tichonovič (1)
- Šanfarā aš- (1)
- Šot'a Rust̕aveli (1)
- Žambyl Žabaev (1)
- משל (1)
- طرب (1)
- ṭarab (1)
Institute
- Extern (24)
- Kulturwissenschaften (22)
- Präsidium (6)
- Neuere Philologien (4)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (4)
- Sprachwissenschaften (2)
- Universitätsbibliothek (1)
The aim of the present article is to provide a comparative analysis between two important works of German and Hungarian literature on the background of the theory of Carl Gustav Jung’s theory of archetypes. Both works (the novel Demian by Hermann Hesse and the drama Erstwhile Solace [Ősvigasztalás] by Áron Tamási) approach the theme of the search for identity as well as for the absolute and the divinity, with the focus on the archetypes of the collective unconscious. Motifs such as androgyny, shadow or dream, the issue of polarity and unity form common points of contact between the two analysed literary works.
Hak ve adalet, bunların aksamasından kaynaklı sıkıntılar ve hak arayışı evrenselliğini daima koruyacak gerçeklerdir. Tarih boyunca toplumlar ve onların kurdukları devletler düzeni sağlamak adına kanun ve yasalara başvurmuşlar, ancak kimi zaman bu mekanizma çatlaklara, aksamalara ve yok sayılmalara maruz kalmıştır. Bu çalışmada Türk ve Alman edebiyatından seçilen eserlerde adaletsizliğin sebep olduğu problemler isyan ve eşkıyalık kavramı bağlamında mercek altına alınacaktır. Eşkıyalık, olumlu ve olumsuz etki ve işlevleri olması bakımından farklı şekillerde değerlendirilmiştir. Bunlardan olumlu olan görüş, yani eşkıyalığın mevcut düzensizliğe düzen getirme girişimi olarak değerlendirilmesi, incelenen romanlarda ağır basmaktadır. Birbirinden farklı zamanlarda ve toplumlarda yaşamış yazarların eserlerinde kahramanların maruz kaldıkları adaletsizlik karşısında isyana başvurarak gidişatı değiştirme çabaları, hak arayışının her çağda ve toplumda gerekli olduğunu gösterir. Bu çalışmada Sabahattin Ali'nin "Kuyucaklı Yusuf" adlı eseri ile Heinrich von Kleist'ın "Michael Kohlhaas" adlı eserinde işlenen adaletsizliğin doğurduğu isyan eylemi, benzer ve farklı yönleri karşılaştırılarak metne odaklı yorumsayıcı bir yöntem ile değerlendirilecektir.
İkinci Dünya Savaşı süresince maddi ve nesnel olarak büyük kayıplar ve yıkımlar gerçekleşmiştir. Edebiyat alanında da bu savaşın, insan dünyası üzerinde yıkıcı etkisi konu edilmiştir. Makalenin amacı, dönemin etkilerinin Türk ve Alman edebiyatçıları tarafından benzer imgeler üzerinden nasıl yorumlandığını karşılaştırmalı edebiyat bilimi düzleminde incelemektir. Bu bağlamda Wolfgang Borchert, Attila İlhan ve Nazım Hikmet'in metinlerinde "duvar" imgesinin kullanımları üzerinden savaşın ve dönemin etkileri konusundaki yaklaşımları incelenmiştir. Wolfgang Borchert'in öyküsünde ve Attila İlhan'ın şiirinde "duvar"ın, "toplumsal vicdan"ı temsil eden bir imge olarak kullanıldığı ve kişileştirme yoluyla karakter olarak işlendiği sonucuna varılmıştır. Nazım Hikmet'in şiirinde ise; "ideolojik" bir temsil üstlendiği görülmüştür.
Unter den in Archiven und Bibliotheken erhaltenen Einband- und Makulaturfragmenten bilden die auf Hebräisch beschrifteten Reste jüdischer Handschriften eine besondere Gruppe. Die Erforschung dieser jüdischen Fragmente erfährt seit einigen Jahren in Deutschland und auch in benachbarten europäischen Ländern zunehmende Beachtung. Dennoch sind viele Funde noch unbekannt und konnten daher etwa auch im Rahmen größerer Editionsprojekte nicht berücksichtigt werden. Ihre systematische Erfassung stellt daher nach wie vor eine wichtige Aufgabe dar und wird auch in den kommenden Jahren immer wieder interessante Entdeckungen auch an entlegenen Orten zu Tage fördern. Das hier vorgestellte Blatt wurde unlängst in der Universitätsbibliothek Frankfurt entdeckt und bietet einen wichtigen Textzeugen eines bekannten rabbinischen Bibelkommentars.
Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als "der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche" sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein "Haymatloser" fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen - schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht -, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre - die Jahre, in denen er "haymatlos" genannt wurde - und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft - was auf ihn lebenslang einwirkte. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.
Der schwarze Dekameron : Belege und Aktenstücke über Liebe, Witz und Heldentum in Innerafrika
(1910)
Die Übersetzung der Kashinawa-Mythen in Theodor Koch-Grünbergs "Indianermärchen aus Südamerika"
(2019)
Neben seinen ethnologischen und linguistischen Studien zu indigenen Kulturen der Amazonasregion beschäftigte sich der deutsche Brasilienforscher Theodor Koch-Grünberg auch mit indigenen Mythen und hatte klare Vorstellungen davon, wie diese mündlich überlieferten Erzählungen dokumentiert und übersetzt werden sollten. Modellcharakter hatte für ihn die interlineare Übersetzung des brasilianischen Historikers João Capistrano de Abreu von Texten aus dem Kashinawa, einer Panosprache, die noch heute im brasilianisch-peruanischen Grenzgebiet von Mitgliedern der ethnischen Gruppe gesprochen wird. Capistranos Textsammlung "Rã-txa hu-ni ku-ĩ" wurde 1914 in Brasilien veröffentlicht. Bereits 1920 erfolgte die Publikation der "Indianermärchen aus Südamerika" durch Koch-Grünberg, wobei von den 117 ins Deutsche übertragenen Geschichten 13 aus Capistranos Werk stammten. In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Textbeispiele die Übersetzung Koch-Grünbergs aus dem Kashinawa ins Deutsche diskutiert werden. Grundlage war dabei die transkribierte Textsammlung in Originalsprache mit einer Wort-für-Wort-Übersetzung ins Portugiesische sowie einem angehängten Glossar und einem Grammatiksketch. In Koch-Grünbergs eigenen Aufzeichnungen wird zusätzlich deutlich, dass es sich um einen multiplen Übersetzungsprozess handelt: von einem mündlich präsentierten narrativen Diskurs mit performativen Elementen in Schriftsprache, von einer indigenen Sprache Südamerikas in eine typologisch weit entfernte europäische und von einer vollkommen unbekannten Kultur in eine für den brasilianischen wie den deutschen Leser nachvollziehbare.