890 Literaturen anderer Sprachen
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (32)
- Part of Periodical (22)
- Book (20)
- Part of a Book (15)
- Review (6)
- Contribution to a Periodical (5)
- Doctoral Thesis (1)
- magisterthesis (1)
- Periodical (1)
Language
- German (103) (remove)
Keywords
- Literatur (18)
- Übersetzung (7)
- Deutsch (5)
- Märchen (5)
- Volkserzählung (5)
- Türkisch (4)
- Afrika (3)
- Georgisch (3)
- Sowjetunion (3)
- Anthologie (2)
- Chinesisch (2)
- Erinnerung <Motiv> (2)
- Georgische Literatur (2)
- Geschichte (2)
- Kongress (2)
- Künste (2)
- Osmanisches Reich <Motiv> (2)
- Religion (2)
- Rezension (2)
- Russland (2)
- Sudan (2)
- Translation (2)
- Weltliteratur (2)
- Zentralafrika (2)
- Zugehörigkeit <Motiv> (2)
- Çeviri (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adjektiv (1)
- Ahmet Haşim (1)
- Albahari, David (1)
- Alman İmgesi (1)
- Almanya İmgesi (1)
- Alttschechisch (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Amerika (1)
- Amirani (1)
- Animal Studies (1)
- Archipelag GULag (1)
- Asena, Duygu (1)
- Asena, Duygu: Kadının adı yok (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Atlantis (1)
- Auferstehung <Motiv> (1)
- Avantgarde (1)
- Averroes (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Aḥmad Ḫān, Saiyid (1)
- Bae, Su a (1)
- Baltische Sprachen (1)
- Barbar <Motiv> (1)
- Basari (1)
- Begriff (1)
- Belgrad-Zemun (1)
- Bellek Birkimi (1)
- Bericht (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Bild (1)
- Bilder (1)
- Bischoff, Cornelius (1)
- Blumenberg, Hans (1)
- Bucheinband (1)
- Böhmen (1)
- Charta 77 (1)
- China (1)
- Chinabild (1)
- Comic in der Türkei (1)
- Comics (1)
- Cultural Turn (1)
- Das Dionysische (1)
- Dekadenz (1)
- Deutsche (1)
- Deutschland (1)
- Dionysos (1)
- Dissident (1)
- Drittes Rom (1)
- Dämon (1)
- Einbandfragment (1)
- Entfremdung <Motiv> (1)
- Erzähltechnik (1)
- Ethnologie (1)
- Exil <Motiv> (1)
- Fabel (1)
- Fairūz (1)
- Felsefik Fenomenoloji (1)
- Fin de siècle (1)
- Fortschritt (1)
- Fragment (1)
- Frankfurt (1)
- Frankfurt am Main (1)
- Fußnote (1)
- Gefühl (1)
- Georgien (1)
- German (1)
- Germanistik (1)
- Geschichte 1900-1990 (1)
- Geschichte 1945-2015 (1)
- Geschichte 1967-1989 (1)
- Gezi (1)
- Goldstücker, Eduard (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Grusa, Jiří (1)
- Gulik, Robert Hans van (1)
- Gürcüce (1)
- Hafis (1)
- Handschrift (1)
- Hashomer Hatsair (1)
- Haymatlos (1)
- Heimat <Motiv> (1)
- Held (1)
- Hemon, Aleksandar (1)
- Herder, Johann Gottfried von (1)
- Hermann Hesse (1)
- Heroisierung (1)
- Heros (1)
- Hofmannsthal, Hugo von (1)
- Humor (1)
- Hüzün, Begriff (1)
- Idealisierung (1)
- Indigenous languages (1)
- Indirekte Übersetzung (1)
- Institut für Orientalische und Ostasiatische Philologie (1)
- Intentionalität (1)
- Interkulturalität (1)
- Intermedialität (1)
- Islam (1)
- Istanbul <Motiv> (1)
- Itinerary (1)
- Ivanov, Vjačeslav I. (1)
- J.W. Goethe (1)
- Jacob, Georg (1)
- Janowitz, Hans (1)
- Janowitz, Hans: Jazz (1)
- Japanisch (1)
- Jazz (1)
- Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main / Fachbereich Sprach- und Kulturwissenschaften (1)
- Journalist (1)
- Jubiläum (1)
- Jüdische Volksuniversität (1)
- Kabylisch (1)
- Kafka, Franz (1)
- Kasachisch (1)
- Kasachische Literatur (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Katze <Motiv> (1)
- Kawakomi, Hiromi (1)
- Kinder und Jugendlich (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kishon, Ephraim (1)
- Kleine Literatur (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kollektives Gedächtnis (1)
- Kollektives Gedächtnis <Motiv> (1)
- Kolymskie rasskazy (1)
- Konferenz über die Prager Deutsche Literatur (1965 : Liblice) (1)
- Konzentrationslager (1)
- Koranübersetung ins Deutsche (1)
- Kordofan (1)
- Koreanisch (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kosmismus (1)
- Kriminalroman (1)
- Kroatien (1)
- Kultur (1)
- Kultur-Liga (1)
- Kulturelle Identität (1)
- Kulturpolitik (1)
- Kuznecov, Vsevolod I. (1)
- Kültür (1)
- Landschaft <Motiv> (1)
- Lesbarkeit (1)
- Lesen (1)
- Libanon (1)
- Liebeslyrik (1)
- Linguistik (1)
- Litauisch (1)
- Literarische Übersetzung (1)
- Literarisches Leben (1)
- Literary translation (1)
- Literaturwissenschaft (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Manazuru (1)
- Manʹyōshū (1)
- Masallar (1)
- Maturiditen (1)
- Mehrsprachigkeit (1)
- Mehrsprachigkeit <Motiv> (1)
- Meng (Schriftsteller) (1)
- Midrash Rabbah. Genesis (1)
- Migration <Motiv> (1)
- Moderne (1)
- Musik <Motiv> (1)
- Musiktheater (1)
- Mündlichkeit (1)
- Nachdichtung (1)
- Nasafī, ʿAbdallāh Ibn-Aḥmad an- (1)
- Negritude (1)
- Neuhebräisch (1)
- Noema (1)
- Oberguinea (1)
- Oriental literature (1)
- Pamuk, Orhan (1)
- Paratext (1)
- Performativität <Kulturwissenschaften> (1)
- Personenkult (1)
- Philologie (1)
- Philosophie (1)
- Phänomenologie (1)
- Poetik (1)
- Politischer Wandel (1)
- Postdramatisches Theater (1)
- Prag (1)
- Prejudice (1)
- Prometheus (1)
- Prosa (1)
- Puškin, Aleksandr Sergeevič (1)
- Quelle (1)
- Raḥbānī, Manṣūr (1)
- Raḥbānī, ʿĀṣī (1)
- Realitätsverlust (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Reise (1)
- Reisebericht (1)
- Reiseliteratur (1)
- Reisender <Motiv> (1)
- Russisch (1)
- Rückert, Friedrich (1)
- Sahel (1)
- Sajko, Ivana (1)
- Schreiben nach Auschwitz (1)
- Schriftlichkeit (1)
- Schwaiger, Brigitte (1)
- Semprún, Jorge (1)
- Seyahatname (1)
- Skythen <Motiv> (1)
- Slavophilie (1)
- Solženicyn, Aleksandr Isaevič (1)
- Spatial turn (1)
- Spielmann (1)
- Spielmannsdichtung (1)
- Sprache <Motiv> (1)
- Stalin, Iosif V. (1)
- Straflager (1)
- Stream of consciousness (1)
- Sufismus (1)
- Symbolismus (1)
- Tansel, Oguz (1)
- Tem (1)
- Tod <Motiv> (1)
- Togo (1)
- Tolstoj, Lev Nikolaevic (1)
- Topographie <Kulturwissenschaft> (1)
- Torberg, Friedrich (1)
- Translator's notes (1)
- Transnationalisierung <Motiv> (1)
- Travel (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- Urdu (1)
- Verlebendigung (1)
- Visibility of the translator (1)
- Volksliteratur (1)
- Vorurteil (1)
- Wandel (1)
- Wang (1)
- Weltbild (1)
- Westafrika (1)
- Wie kommt das Salz ins Meer (1)
- Wirklichkeit (1)
- Wissenschaft (1)
- Yanmetin (1)
- Yönelimsellik (1)
- Zweisprachigkeit (1)
- arabische Literatur (1)
- archetypes (1)
- children and adolescent (1)
- collective unconscious (1)
- comic in Turkey (1)
- comics (1)
- comparative analysis (1)
- deutsche Übersetzung der Hamasa-Gedichte von Abu Tammam (1)
- deutsche Übersetzung der Makamen von Hariri (1)
- german literature (1)
- kulturelle Identität (1)
- myth (1)
- neu (1)
- pictures (1)
- symbolism (1)
- the Image of German (1)
- the Image of Germany (1)
- the Travel Book (1)
- transkulturell (1)
- Áron Tamási (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Önyargı (1)
- Özlü, Tezer (1)
- Überleben <Motiv> (1)
- Übersetzerin (1)
- Šalamov, Varlam Tichonovič (1)
- Šanfarā aš- (1)
- Šot'a Rust̕aveli (1)
- Žambyl Žabaev (1)
- משל (1)
Institute
- Kulturwissenschaften (22)
- Präsidium (6)
- Extern (3)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (3)
- Neuere Philologien (2)
- Sprachwissenschaften (2)
- Universitätsbibliothek (1)
2018 ist Georgien Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Zum ersten Mal nach der Wende wird die georgische Literatur damit prominent in einer fremden Sprache präsentiert. Gerade die Literaturen kleiner Nationen sind auf internationale Anerkennung dieser Art besonders angewiesen. Doch gibt es einen qualitativen Unterschied zwischen Literaturen 'kleiner' und 'großer Nationen'? Diese Frage ist im Spannungsfeld zweier Konzepte zu diskutieren, die mit dem der Nationalliteratur als lange dominierendem Ordnungsprinzip literarischer Texte konkurrieren: kleine Literatur und Weltliteratur.
Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als "der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche" sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei. Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein "Haymatloser" fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen - schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht -, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre - die Jahre, in denen er "haymatlos" genannt wurde - und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft - was auf ihn lebenslang einwirkte. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.
Der Name "Comic" ist eine Folge der oft komischen Erzählungen, die in den kurzen Bildabfolgen oder Bilder erzählt wurden. Diese kurzen Bildabfolgen wird man als Comic Strips genannt. Neben den zahlreichen humoristischen Serien gibt es jede Art von Comics, die politischen, gewaltverherrlichenden oder gesellschaftlichen Inhalte haben. Diese Comics, die unterschiedlichen Themen haben, werden von sowohl Kinder und Jugendlich als auch Erwachsenen lieber gefolgt und gelesen, obwohl man denkt, dass nur Kinder und Jugendlich Comics lesen. Comics sind populäre Kultur, die Ursprung als Bestandteil der Sonntagszeitungen nehmen, und haben heutzutage große Bedeutung in der Kinder und Jugend Literatur. Das Ziel der vorliegenden Studie ist eine Einführung zu machen, was Ziel und Bedeutung von Comics sind, welche Eigenschaften Comics vorliegen, z.B. Sprechblasen, Schreiben oder Bilder etc. und zu vergleichen die Geschichte von Comics in Amerika, Deutschland und in der Türkei. Der Ursprung der Comics beruht auf die Höhlenmalereien, Fresken, Bildsäulen und Bildteppiche. Mit Symbolen in den Höhlenmalereien, Fresken, Bildsäulen und Bildteppiche wurde es sich beschäftigt und mit den Bildern eine Geschichte erzählt. In diesem Zusammenhang ist "The Yellow Kid (Das gelbe Kind)" von Richard Felton Outcault der erste Comicstrip und der Geburtsort von Comics ist Amerika. Deswegen sind Comics in Deutschland und in der Türkei unter dem Einfluss von Amerika geblieben. Auch die italienischen Produkte hatten große Wirkung in der Türkei. Trotzdem entwickelten eigene Comics sich sowohl in Deutschland als auch in der Türkei.
In der Zeit der Kreuzzüge von 1096 bis 1291 war die arabische Kultur in fast allen Bereichen der abendländischen Kultur überlegen: in der Medizin, in der Astronomie, in der Mathematik, vor allem aber auch in der Literatur. Später, in der Zeit der Aufklärung, der Klassik und der Romantik, gewann die arabische Literatur eine besondere Stellung bei einigen großen deutschen Literaten im Rahmen der so genannten "Weltliteratur" bzw. "Universalpoesie": man erinnert hier an Johann Georg Hamann (1730–1788), Johann Gottfried Herder (1744–1803), Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) und Friedrich von Schlegel (1772–1829). All diese Personen gelten in der Tat auch als wichtige Anreger Rückerts bei seiner großen Beschäftigung mit der orientalischen Literatur im allgemeinen und der arabischen im besonderen. Ziel meiner vorliegenden Untersuchung liegt also darin, den Einfluss der arabischen Kultur und Literatur auf den großen deutschen Dichterund Übersetzer Friedrich Rückert zu erhellen. Ein solcher Versuch könnte – darauf ziele ich eigentlich – ein bedeutender Beitrag zum besseren gegenseitigen Verständnis im Bereich des interkulturellen Dialogs zwischen Deutschen und Arabern sein (das Thema "Interkultureller Dialog" interessiert mich schon seit langer Zeit).
"Es war die Zeit des 'Bubikopfes', es war die Zeit des 'kurzen Rockes', der 'fleischfarbenen Strümpfe', es war die Zeit der fortgelaufenen Söhne und entführten Töchter, es war die Zeit, da die Vaterländer, statt Gut und Blut von ihren armen Teilnehmern zu fordern, wie in den mörderischen Jahren 1914-1918 (da man fürs Vaterland nicht nur sterben durfte, sondern auch morden mußte), sich mit dem Hab und Gut der dem Weltkrieg entronnenen Steuersubjekte zufrieden gaben, es war die Zeit, da die Radiowellen, […] täglich dichter und dichter den Erdball umspülten, ein Wellenbad, dessen Wirkung auf die Konstitution des Patienten damals noch ganz ungewiß war, es war die Zeit des ersten Zeppelinfluges über den Atlantischen Ozean, die komische Zeit, da die 'Vereinigten Staaten von Europa' noch Utopie schienen und als Phantasie idealistischer Träumer von den sogenannten Realpolitikern belächelt wurden […]."
So stellt sich der 1927 in Berlin erschienene Jazz-Roman von Hans Janowitz einen Rückblick auf die zwanziger Jahre vor. Dieser beispiellos dichte Auftakt der Geschichte über "Lord Punchs Jazz-Band-Boys" vermittelt einen Eindruck der Vielschichtigkeit des Romans, dessen erklärtes Ziel es ist, die Gesetze der Jazzmusik auf die Literatur zu übertragen. Die Handlung hier kurz zusammenzufassen, kommt also dem Versuch gleich, ein Stück Jazzmusik in Worten zu erläutern.
The aim of this study is to trace back the translator of "Reinhold Lubenau Seyahatnamesi [Osmanlı Ülkesinde, 1587-1589]" and focus on her translation approach through paratexts. The traveller portrays the Muslim 'other' whom he met in the Ottoman Empire where he spent his time between the years 1587-1589, when the Ottoman Empire had the power and Islam was being perceived as a threat to them versus his own culture which he belonged to as a Prussian Protestant. The translation of this itinerary is available to Turkish readers after approximately 400 years in 2012. What makes this translation interesting is the translation of a source text, in which the target culture was being portrayed from the perspective of the 'other', into a target language. How was this 'foreign' perspective constructed by the traveler translated and reflected in the paratext? What was the approach of the translator against the challenges he encountered during the translation process? Answers to these questions among many others were being searched through an examination of paratexts. In addition, it was also discussed whether the author moved to the reader or the reader moved to the author. Paratexts encourage reading and direct the reception (Genette 2016). In this study, book covers, names, titles, genre, graphics illustration and footnotes were examined. Translator footnotes, which were provided by the translator in order to make the text clear, were classified in order to underline the functions of these footnotes. Translator footnotes are the tools, which make translators visible and help them to raise their voices in the texts. In peritexts, translator can provide extra information to the readers, explain and justify his/her translation decisions.
Musik einer Erinnerungspoetik : Fallstudie über deutschsprachige und hebräische Literatur nach 1945
(2004)
Nach 1945 trägt die Literatur eine neue Last. Die Frage der Repräsentation ist nun mit einer Katastrophe verbunden. Es ist eine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit, mit den Gegenständen der Erinnerung und des Vergessens, in der sich die Fragen der Sprache selbst - die Fragen nach dem Sinn des Schreibens, der Darstellung und der Dokumentation - neu erschließen lassen. Das Ziel dieses Aufsatzes ist es, die Poetik einer Erinnerungsarbeit in der deutschen, österreichischen und hebräischen Literatur nach 1945 zu rekonstruieren, indem die Verwendungsweise musikalischer Diskurse als Grundlage einer Erzählkunst exemplarischer Texte geprüft wird. Der Aufsatz widmet sich den folgenden Romanen: Die 'Blechtrommel' (1959) von Günter Grass, 'Malina' (1971) von Ingeborg Bachmann, 'Beton' (1982) und 'Auslöschung' (1986) von Thomas Bernhard, 'Rosendorf Quartett' (1987) und 'Der Schatten von Rosendorf' (2001) von Nathan Shacham, 'Vom Wasser' (1998) von John von Düffel und 'Die Katze und der Schmetterling' (2001) von Yoel Hoffmann.
Es sind Texte von Autoren, die den Versuch unternommen haben, sowohl die semiotischen Elemente der musikalischen Sprache als auch einen spezifischen Diskurs über Musik in die literarischen Arbeiten zu übertragen, um eine Art von poetischem Gedächtnis zu rekonstruieren. Es sind poetische Räume der Wiederholungen, in denen verdrängte und verlorene Geschichten aufgedeckt und reflektiert werden. Es ist letztlich jedoch eine infragestellende Poetik der Spuren und Anspielungen, eine Literatur der Dissonanzen, die die Katastrophe der Vergangenheit zu Wort zu bringen versucht.