Interpretação e tradução : a infidelidade como virtude
- "Ah, a tradução […] exige um coração recto, devoto, fiel, esforçado, temente, […] douto, experimentado e destro. Por isso, tenho para mim que um […] espírito faccioso não é capaz de traduzir com fidelidade." (Lutero) Está sempre presente na mente do tradutor, de forma mais ou menos inconfessada, de forma mais ou menos inconsciente, e muito mais ainda no caso da tradução literária, pois é dela que estamos a falar, uma série de instâncias controladoras que regulam a sua produção como um superego de interesses divergentes. Este superego transforma o seu trabalho numa negociação de decisões drásticas e difíceis que envolvem: (a) a (pseudo) autarcia do texto ou ditadura do original; (b) o sistema de disponibilidades e exigências da língua de chegada; (c) aqueles que consideramos nossos pares, colegas de ofício, constituindo ao mesmo tempo o nosso desafio e a nossa segurança, que sempre temos em mente, mesmo sabendo que nem sempre terão tempo de nos ler, ou aqueles que por imperativo de profissão nos lêem e de quem esperamos a compreensão das nossas opções; (d) por contraponto, os “ím-pares”, eventualmente conhecendo as línguas, outras vezes nem por isso, mas ignorando o que é tradução, ao pensar que esta se resolve com equivalências lexicalizadas e automáticas, desconhecendo também as condições especiais da tradução literária; (e) o público real, a sua capacidade de interpretação e a medida da sua disponibilidade para processar a resistência criativa de um texto; (f) e os editores, com as suas linhas de orientação interna e as exigências que se prendem com o marketing.
Verfasserangaben: | Aires Graça |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-246122 |
URL: | http://real.fl.ul.pt/detalhe_texto.page/id/243/texto/Aires+Gra%E7a%3A+Interpreta%E7%E3o+e+tradu%E7%E3o |
ISSN: | 1647-8061 |
Titel des übergeordneten Werkes (Portugiesisch): | Revista de estudos alemães : REAL |
Verlag: | Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa |
Verlagsort: | Lisboa |
Dokumentart: | Wissenschaftlicher Artikel |
Sprache: | Portugiesisch |
Jahr der Erstveröffentlichung: | 2011 |
Veröffentlichende Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Datum der Freischaltung: | 10.05.2012 |
GND-Schlagwort: | Übersetzung; Reflexion <Philosophie>; Müller, Herta (Schriftstellerin) |
Jahrgang: | 2 |
Seitenzahl: | 24 |
Erste Seite: | 1 |
Letzte Seite: | 24 |
HeBIS-PPN: | 357306503 |
DDC-Klassifikation: | 8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
BDSL-Klassifikation: | 18.00.00 20. Jahrhundert (1945-1989) / BDSL-Klassifikation: 18.00.00 20. Jahrhundert (1945-1989) > 18.14.00 Zu einzelnen Autoren |
03.00.00 Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung | |
Zeitschriften / Jahresberichte: | REAL – Revista de Estudos Alemães / REAL – Revista de Estudos Alemães : 2011, No. 2 = Travessias e fronteiras ; traduzindo (d)o alemão |
Übergeordnete Einheit: | urn:nbn:de:hebis:30:3-250183 |
Lizenz (Deutsch): | Deutsches Urheberrecht |