Institutes
Refine
Has Fulltext
- yes (3)
Is part of the Bibliography
- no (3)
Keywords
- Dialog (3) (remove)
Institute
- Extern (3)
Some requirements for a VERBMOBIL system capable of processing Japanese dialogue input have been explored. Based on a pilot study in the VERBMOBIL domain, dialogues between 2 participants and a professional Japanese interpreter have been analyzed with respect to a very typical and frequent feature: zero pronouns. Zero pronouns in Japanese texts or dialogues as well as overt pronouns in English texts or dialogues are an important element of discourse coherence. As to translation, this difference in the use of pronouns is a case of translation mismatch: information not explicitly expressed in the source language is needed in the target language. (Verb argument positions, normally obligatory in English, are rather frequently omitted in Japanese. Furthermore, verbs in Japanese are not marked with respect to features necessary for pronoun selection in English.)
Dialogue acts in Verbmobil 2
(1998)
This report describes the dialogue phases and the second edition dialogue acts which are used in the VERBMOBIL 2 project [...]. While in the first project phase the scenario was restricted to appointment scheduling dialogues, it has been extended to travel planning in the second phase with appointment scheduling being only a part of the new scenario.
Govorni se činovi najlakše prepoznaju i razgraničuju u dijalogu pa su dramski tekstovi vrlo pogodni za analizu i propitivanje teorije govornih činova. Krležinoj drami U agoniji možemo pristupiti kao korpusu za oprimjerenje konstativnoga i performativnoga shvaćanja jezika. U toj se drami sukob doista gradi na oprečnome shvaćanju jezika, a to se i verbalno eksplicira, pa se drama odvija na svojevrsnoj metajezičnoj razini gdje se glavni karakteri “svađaju” zato što govore različitim jezicima. Govorni činovi u drami, posebice komplimenti, analizirani su i s aspekta feminističke lingvistike.