162 search hits
-
Gepfropfte Theorie : Eine 'greffologische' Kritik von Hybriditätskonzepten als Beschreibung von intermedialen und interkulturellen Beziehungen
(2011)
-
Uwe Wirth
- Seit einigen Jahren ist nicht nur eine Oszillationsbewegung zwischen Theoriekonjunktur und Theorieabgesang zu beobachten, sondern auch die stete Klage über Theoriemoden zu hören, die dazu führen, dass bestimmte Schlüsselbegriffe inflationär gebraucht – und damit gleichsam ver-braucht werden. Schlüsselbegriffe, die weniger für ein konzises Forschungsprogramm, sondern eher für ein Bündel von Herangehensweisen und Aufmerksamkeitsfokussierungen stehen: Zeichen, Diskurs, Differenz, System, Medium, Performanz, Körper, Materialität fungieren als "Travelling Concepts'', die den Prozess der Theoriebildung in Gang halten, dabei allerdings auch deutliche Verschleißspuren davontragen – so wie, um im Bild zu bleiben: der Reisekoffer. Freilich treten nicht nur Begriffe, sondern (Blumenberg lässt grüßen!) sehr häufig auch Metaphern die Reise auf den verschlungenen Wegen der Kulturforschung an. Diese Metaphern sind mehr als Vehikel, sie sind Motoren, genauer gesagt: Katalysatoren von Theoriebildungsprozessen, durch die sowohl Gegenstandsbereiche als auch Herangehensweisen (und damit verbunden: Fragestellungen) modelliert werden. Zwei dieser Metaphern möchte ich im folgenden Untersuchen: Hybridität und Aufpfropfung.
-
Was hat NLP mit Sprachwissenschaft zu tun?
(2010)
-
Sedat İnce
-
Die Gedanken zu einer globalen Welt
(2010)
-
İmran Karabağ
-
Identitätssuche : Der Prozess oder das Ziel? Yade Karas Roman „Selam Berlin“
(2010)
-
Mahmut Karakuş
-
Wiederholungen im Konversationsunterricht als sprachliches Handeln
(2010)
-
Gönül Karasu
-
Zur Funktion der ekphrastischen Beschreibung in Patricia Görgs Erzählung „Glücksspagat“
(2010)
-
Ersel Kayaoğlu
-
Eine kritisch-kontrastive Darstellung der Kognitiven Linguistik
(2010)
-
Mustafa Kınsız
Kemal Demir
-
Nazım Hikmets Märchen "Die verliebte Wolke" im Licht der Interkulturalität, intersemiotischer und interlingualer Übersetzung
(2010)
-
Sevdiye Köksal
-
Unterricht mit lernungewohnten Teilnehmern
(2010)
-
Nuray Köse
-
Niederdeutsch : Der Dialekt als identitätsstiftendes Moment
(2010)
-
Enrico Lippmann