BDSL-Klassifikation: 04.00.00 Allgemeine Literaturgeschichte > 04.06.00 Beziehungen einzelner Völker zur deutschen Literatur
33 search hits
-
Mesa-redonda - a estética do teatro de Brecht
(2000)
-
Caco Coelho
Fernando Peixoto
Willi Bolle
-
Fernando Pessoa, leitor de Schiller : Uma aproximação à língua alemã
(2010)
-
Claudia J. Fischer
- Um olhar rápido sobre os títulos constantes da sua biblioteca particular7 torna claro que Pessoa lia os autores alemães em traduções inglesas e francesas. Contudo, um escrutínio mais atento da sua biblioteca e dos seus apontamentos revela que o acompanharam ao longo da sua vida não só uma vontade mas também algumas tentativas concretas de enveredar pelo estudo da língua alemã, no intuito de fazer justiça à sua própria imposição formulada por volta do ano de 1912:
"Um grande poeta retórico ou epigramático pode ser lido em tradução, sendo ela boa; quem não sabe a língua, escusa, havendo essa boa tradução, de por tão pouco a estudar. Mas quem quiser ler um poeta lírico não pode aceitar tradução nenhuma, por fiel que seja à alma do poeta. Tem de aprender a língua em que a poesia foi escrita. [...]"
Sabendo-se que Fernando Pessoa nunca dominou a língua alemã, pretende-se, neste estudo, delinear o percurso da sua relação com esta língua e o modo como ela se liga à sua leitura de um autor que, embora em muito menor escala que Goethe, emerge nalguns pontos da actividade de Pessoa enquanto leitor crítico: Friedrich Schiller.
-
Emigration und Modernisierung : Deutschlandsaufenthalte der ungarischen Elite im 19. Jh. ; Der Fall József Eötvös
(2009)
-
Gábor Gángó
-
Theodor Fontanes Roman Effi Briest in türkischer Übersetzung : Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten
(2013)
-
Zehra Gülmüş
- Zweifelsohne gehören Fußnoten nicht zum Ideal einer literarischen Übersetzung [...]. Dennoch gibt es nicht wenige solcher Literaturübersetzungen. Ein Beispiel besonderer Art stellt die von Nijad Akipek erstellte und im Jahre 1949 veröffentlichte türkische Erstübersetzung von Theodor Fontanes Roman Effi Briest (1894) dar. Besonders auffallend bei dieser Erstübersetzung sind die mehr als 220 Anmerkungen des Übersetzers in Form von Fußnoten. Dass ein Übersetzer in einem Roman Fußnoten in diesem Umfang einfügt, stellt einen Sonderfall dar und soll darum übersetzungskritisch analysiert werden. Auch in der fast 60 Jahre später von Kasım Eğit erstellten Neuübersetzung2 des Romans im Jahre 2007 finden sich ebenso noch einige Anmerkungen in Form von Fußnoten, jedoch in der Anzahl außerordentlich weniger. Auf welche Anmerkungen auch Eğit nicht verzichten will bzw. kann, soll im Anschluss weiter unten analysiert werden.
-
Heinrich Heine e Castro Alves : diversidade na convergência
(1998)
-
Eloá Heise
-
A história da imagem perdida
(2011)
-
Hoffmann, Ernst T. A. Hoffmann
-
Da aurora à meia-noite : Peça em duas partes
(2010)
-
Georg Kaiser
-
Do sentido interno
(2009)
-
Immanuel Kant
-
Herbert Caro ou o tradutor como lenda
(2007)
-
Michael Korfmann
-
"O gosto pelas coisas intelectuais tedescas" : O pensamento alemão na História da Literatura Brasileira de Sílvio Romero
(2008)
-
Ana Helena Krause