Linguistik-Klassifikation
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (31)
- Conference Proceeding (5)
- Part of Periodical (4)
- Review (4)
- Working Paper (2)
- Part of a Book (1)
- Report (1)
Language
- German (19)
- Turkish (10)
- English (9)
- Multiple languages (4)
- Portuguese (4)
- Croatian (2)
Has Fulltext
- yes (48)
Keywords
- Übersetzung (27)
- Übersetzungswissenschaft (13)
- Deutsch (12)
- Germanistik (7)
- Türkisch (6)
- Dolmetschen (5)
- Englisch (5)
- Interkulturalität (4)
- Linguistik (4)
- Literaturwissenschaft (4)
Institute
Taking the notion of frame as a base for lexical dexcription, we elaborate a cognitive proverb-model. This model serves as an instrument for the understanding and the translation of proverbs. It makes it possible to trace the proverbs' structural, semantical and pragmatical recurrences in the text. In this paper we show the influence the proverb has on the text and discuss translation problems by means of examples.
This paper aims to investigate the dynamics of text-image interplay as exemplified by various text types applied to second language teaching and translation didactics. Based on examples of texts from the fields of Science, Technology, Literature and Language Teaching, the authors attempt to assess both successful and unsuccessful instances of the application of iconical resources in text production. Some didactic consequences are discussed.
This paper focusses On the discussion of the preservation of expressive aspects in translation., Considerations are grounded on the HJELMSLEVian concepts of the isomorphy between the planes of content and expression, which are both constituted by-substance and form. The present study intends to show that the connotative equivalence of a text can only be achieved in the target language when attention is paid to both the formal-stylistic and the textual-normative dimensions. This involves the appropriation of the stylistic values of the linguistic expression in the source language and, mainly, the understanding of the tropes and the relationships between them. Thus, the present study draws on discourse analysis, comprehending "enunciation" theories and the rhetorical and pragmatic considerations on the level of expression. Considering that the literary text is privileged in providing stylistically marked choices, it is important to highlight the phonetic and semantic correspondences, that is, the close relationship between sound and meaning, which harbours one of the major difficulties in translation. The theory is applied to "Os Sertões" (English translation: "Rebellion on the Backlands") by Euclides da Cunha.
Çeviri dersleri, yabancıdil eğitimi veren bölümlerin vazgeçilmeyen öğeleridir. Böylesine önemli olan bu derslerin amacına ulaştığını söylemek güçtür. Bunun nedeni öğrencilerin gerek anadil, gerekse yabancıdil bilgilerinin yetersizliğidir. İşte bu çalışmada, öğrencilerin Türkçeyi kullanımından kaynaklanan çeviri yanlışlıkları irdelenerek anadilin çeviri derslerindeki yeri vurgulanmaktadır. Bunun için ME.Ü Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 3.yıl öğrencilerinin Almancadan Türkçeye Çeviri sınav kağıtları incelenmektedir.
I shall use the precise term 'interlinear morphemic translation (IMT) to designate the object of this study. [...] An IMT is a translation of a text in a language L1 to a string of elements taken from L2 where, ideally, each morpheme of the L1 text is rendered by a morpheme of L2 or a configuration of symbols representing its meaning and where the sequence of the units of the translation corresponds to the sequence of the morphemes which they render. [...] An IMT is needed whenever it is essential that the reader grasp the grammatical structure of the L1 text but is presumed to be so unfamiliar with L1 that he will not be able to do so merely with the aid of a normal translation and the context in which the text is cited. [...] The primary aim of an IMT is to make the grammatical structure of the L1 text transparent. The textual fluency of the IMT by standards of the L2 grammar is a subordinate aim at best.
The aim of any Automatic Translation project is to give a mechanical procedure for finding an equivalent expression in the target language to any sentence in the source language. The aim of my linguistic translation project is to find the corresponding structures of the languages dealt with. The two main problems that have to be solved by such a project are the difference of word order between the source language and the target language and the ambiguous words of the source language for which the appropriate word in the target language has to be chosen. The first problem is of major linguistic interest: once the project has been worked out, it will give us the parallel sentence structures for the two languages in question. Since there is no complete analysis of any language that could be used for the purpose of automatic translation, we decided to build up our project sentence by sentence. The rules which are needed for translating each sentence will have to be included in the complete program anyway, and the translation may be checked and corrected immediately. The program is split up into subroutines for each word-class, so that a correction of the program in case of an unsatisfactory translation does not complicate the program unnecessarily.