Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv
The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv
- Die voranschreitende Internationalisierung audiovisueller Medien zieht die Notwendigkeit der Überbrückung sprachlicher Barrieren nach sich. In Deutschland, traditionell ein Synchronisationsland, werden dazu immer häufiger Untertitel herangezogen. Der vorliegende Beitrag setzt sich mit den Anwendungsmöglichkeiten dieser Form des audiovisuellen Übersetzens in Bezug auf humoristische Elemente auseinander. Dabei werden zwei theoretische Ansätze zur Übertragung des Komischen vorgestellt, die anschließend anhand des praxisnahen Beispiels dreier Sketche der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv auf die Probe gestellt werden. Den drei Sketchen ist gemein, dass sie sich auf Wortspiele, also auf eine Erscheinungsform des Komischen stützen, die sich der Wiedergabe in einer anderen Sprache in außergewöhnlichem Maße widersetzt. Auf diese Weise werden einerseits die Stärken der vorgestellten Methoden aufgezeigt, andererseits wird aber auch die Notwendigkeit ihrer Ausweitung auf die besonderen Eigenschaften audiovisueller Texte deutlich
- The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other languages. By this means, the article will show the strengths of the methods presented, but also will point out the need for their further adaption to the specific characteristics of audiovisual texts.
Author: | Timur Stein |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30:3-476116 |
URL: | http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147881/141549 |
DOI: | https://doi.org/10.11606/1982-8837213547 |
ISSN: | 1982-8837 |
ISSN: | 1414-1906 |
Parent Title (Portuguese): | Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos |
Publisher: | Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo |
Place of publication: | São Paulo |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2018/07/03 |
Year of first Publication: | 2018 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2018/10/08 |
GND Keyword: | Audiovisuelle Medien; Übersetzungswissenschaft; YouTube; Videoportal; Untertitel <Film>; Audiodeskription; Sketch; Wortspiel |
Volume: | 21 |
Issue: | 35 |
Page Number: | 22 |
First Page: | 47 |
Last Page: | 68 |
HeBIS-PPN: | 43924983X |
Dewey Decimal Classification: | 4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik |
7 Künste und Unterhaltung / 77 Fotografie, Computerkunst / 770 Fotografie, Video, Computerkunst | |
8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur | |
Sammlungen: | Germanistik / GiNDok |
Linguistik | |
BDSL-Klassifikation: | 02.00.00 Deutsche Sprachwissenschaft (in Auswahl) / BDSL-Klassifikation: 02.00.00 Deutsche Sprachwissenschaft > 02.12.00 Deutsche Sprache im Ausland |
03.00.00 Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung | |
Zeitschriften / Jahresberichte: | Pandaemonium Germanicum / Pandaemonium Germanicum Nr. 35 |
: | urn:nbn:de:hebis:30:3-475881 |
Licence (German): | Creative Commons - Namensnennung-Nicht kommerziell 3.0 |