• Treffer 1 von 1
Zurück zur Trefferliste

Die trickreichen deutschen Modalverben und ihre Übersetzung ins Portugiesische : der Fall "sollen" anhand von Beispielen aus literarischen und pragmatischen Texten

  • Die Übertragung der semantischen Werte der deutschen Modalverben ins Portugiesische ist unstreitig ein komplexes Thema, mit dem sich alle, die mit Sprachen arbeiten, auseinandersetzen müssen: Übersetzer und Lexikographen sowie die am Übersetzungsunterricht und am Lehr- und Lernprozess von Deutsch und Portugiesisch als Fremdsprachen Beteiligten. Diese Komplexität ergibt sich weitgehend aus der multifunktionalen Natur dieser Verben, die das Ergebnis eines Entwicklungsprozesses ist, in dem den ursprünglich nicht-epistemischen Verwendungen eine weitere epistemische Lesart hinzugefügt wurde. Durch diese zusätzliche Bedeutungsdimension wird der Vertrauensgrad des Sprechers bezüglich des Äußerungsinhalts wiedergegeben. Das Verb sollen und die vielfältigen von ihm ausgelösten Interpretationen sind hierfür ein besonders anschauliches Beispiel. Für die Aktivierung einer bestimmten Lesart trägt eine Vielzahl kontextueller Elemente bei, die nicht ignoriert werden kann. Die Übersetzung von sollen erfordert daher eine Aufmerksamkeit auf diese Vielzahl von Faktoren, die – öfter als man es sich vorstellen kann – der Wahrnehmung von Übersetzern entgeht. Unser Beitrag, der auf einem Korpus von zeitgenössischen deutschen literarischen und pragmatischen Texten sowie deren portugiesischen Übersetzungen basiert, versucht dieser Komplexität Rechnung zu tragen.

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar
Metadaten
Verfasserangaben:Maria António HörsterORCiDGND, Francisca Athayde, Judite Carecho
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-246104
URL:http://real.fl.ul.pt/detalhe_texto.page/id/242/texto/Maria+Ant%F3nio+H%F6rster%2C+Francisca+Athayde%2C+Judite+Carecho%3A+Die+trickreichen+deutschen+Modalverben+und+ihre+%DCbersetzung+ins+Portugiesische
ISSN:1647-8061
Titel des übergeordneten Werkes (Portugiesisch):Revista de estudos alemães : REAL
Verlag:Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Verlagsort:Lisboa
Dokumentart:Wissenschaftlicher Artikel
Sprache:Deutsch
Jahr der Erstveröffentlichung:2011
Veröffentlichende Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Datum der Freischaltung:10.05.2012
GND-Schlagwort:Übersetzung; Modalverb
Jahrgang:2
Seitenzahl:21
Erste Seite:88
Letzte Seite:108
HeBIS-PPN:357305671
DDC-Klassifikation:4 Sprache / 43 Deutsch, germanische Sprachen allgemein / 430 Germanische Sprachen; Deutsch
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
BDSL-Klassifikation:03.00.00 Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Zeitschriften / Jahresberichte:REAL – Revista de Estudos Alemães / REAL – Revista de Estudos Alemães : 2011, No. 2 = Travessias e fronteiras ; traduzindo (d)o alemão
Übergeordnete Einheit:urn:nbn:de:hebis:30:3-250183
Lizenz (Deutsch):License LogoDeutsches Urheberrecht