Macro- and microstructural issues in Mazuna lexicography
- All the works in Mazuna lexicography have a common denominator: they are translation dictionaries biased towards French and were compiled by Catholic and Protestant missionaries or colonial administrators. These dictionaries have both strong and weak points. The macrostructure although it does not display features of sophistication, i.e. the use of niching and nesting procedures, tends to survey the full lexicon of the language which make these dictionaries real reservoirs of knowledge. The microstructure contains a lot of useful entries. However, no metalexicographic discussion is provided in the user's guide to make it accessible to the target reader. There are also some shortcomings especially in the areas of suprasegmental phonology (absence of tonal indications) and orthography.
- Tous les travaux en lexicographie Mazuna ont un dénominateur commun: ce sont des dictionnaires de traduction centrés sur le français et compilés par les missionnaires catholiques et protestants ou les administrateurs coloniaux. Ces dictionnaires ont à la fois des avantages et des inconvénients. Bien que ne présentant pas de caractéristiques de sophistication, par exemple l'usage de procédures de nichification et de nidification, la macrostructure tend à donner une vue d'ensemble du lexique de la langue, ce qui fait de ces dictionnaires de véritables réservoirs de connaissance. La microstructure contient de nombreuses entrées utiles. Mais aucune discussion métalexicographique n'est présentée dans le guide aux usagers pour les leurs rendre accessible. Il y a également des manquements, spécialement dans le domaine de la phonologie suprasegmentale (absence d'indications tonales) et de l'orthographe.