Germanistische Beiträge 29.2011
Refine
Year of publication
- 2011 (18)
Language
- German (18)
Has Fulltext
- yes (18)
Is part of the Bibliography
- no (18)
Keywords
- (in)traductibility (1)
- Antti Aarnes typology (1)
- Carmen Sylva (1)
- Consensus (1)
- Contingency (1)
- Daniel Kehlmann (1)
- Erika Mitterer (1)
- Gabriel Garcia Márquez (1)
- German and Romanian fairy-tales (1)
- German literature (1)
This article is meant as a token of appreciation for the germanist, poet and translator Liana Corciu who taught for a long time at the University of Bucharest, German Department, then emigrated in the USA where she continued her work as a germanist and teacher of German and where she died in 2008. As a germanist she left us an original dissertation on the lyric poetry of Bertolt Brecht and a series of scientific articles, as a poet a number of thematically and stylistically very relevant poems, as a translator some valuable translations of literary texts from German into Romanian.
This article deals with the representation of motherdaughter relationships in novels by Herta Müller, Aglaja Veteranyi, Carmen Francesca Banciu and Gabriela Adamesteanu, all of them born in Romania. Herta Müller and Aglaja Veterani constantly wrote in German, while Carmen Francesca Banciu changed her language after emigrating to Germany and Gabriela Adameºteanu’s language has always been Romanian. Mother-daughter relationships are analysed in regard of female genealogy, but also considering their complexity and ambiguity. It is shown that representations of mother-daughter-relationships are depending rather on individual and psychological criteria than the author’s cultural or ethnic affiliation. Maybe a larger study, which could not be made in this article, could reveal more detailed results.
This study deals with two works, from the perspective of “magic realism”: Cronica unei morþi anunþate by Gabriel Garcia Márquez and Der Fürst der Welt by Erika Mitterer. Magic realism is mostly associated with Latin American literature, especially with the style of Gabriel Garcia Márquez, the 1982 Nobel Prize laureate in Literature. Magic realism techniques are used by the Viennese author Erika Mitterer in the abovementioned historical novel too, in order to render a “camouflaged” writing for avoiding the National Socialist censorship.
The nine stories of Kehlmann’s novel Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten (2009) are contentwise independent, yet they are manifoldly linked up by several apparently coincidental elements. Modern means of communication as mobile phones or access to internet, initially invented to bring people together, have now the function to engulf people in misery and isolate them from each other. An analysis on Kehlmann’s social criticism of modern way of life and communication in his literary work is not so easy because of a special character of the novel: it is the fictional writer who ironically questions literature itself and its ethical function.
This work analyses the research done by the German-speaking researchers Pauline and Adolf Schullerus in Transylvania, especially in the field of Romanian fairy-tales. At the end of the 19th and the beginning of the 20th century several German-speaking scholars started to collect Romanian fairy tales and to translate them into German. Pauline Schullerus was one of them. Adolf Schullerus collected fairy tales himself and sorted them accordingly to the classification system developed by Antti Aarne. The borders of the verbal fixation were easily transgressed by storytellers. While collecting fairy tales, researchers became interested in the interethnic relations between the populations.
The Bucharest author Oscar Walter Cisek (1897-1966) does not write about the interests of the German minority in Romania to which he himself belongs, but describes the life of the Romanian, Turkish and Tartar population in the first half of the twentieth century. The aim of the present article is to determine foreign-cultural signs in the German versions of the novella Die Tatarin (1928/29) and to analyse how an internal linguistic cultural transfer is achieved. From the evaluation of the reviews to the novella Die Tatarin appeared in the German press between 1929-1930 arise three aspects of ”otherness”: the exotic space, the foreign culture and the oriental woman. The present article analyses especially the representation of the foreign culture in Cisek’s novella.