Refine
Year of publication
- 2011 (32) (remove)
Language
- Croatian (32) (remove)
Has Fulltext
- yes (32)
Is part of the Bibliography
- no (32)
Keywords
- Kroatisch (11)
- Dialektologie (8)
- Kajkavisch (3)
- Linguistik (3)
- Čakavisch (3)
- Altkroatisch (2)
- Grammatiklehrbuch (2)
- Phonologie (2)
- Phraseologie (2)
- Serbokroatisch (2)
- Standardsprache (2)
- Terminologie (2)
- Wissenschaftsgeschichte (2)
- Wörterbuch (2)
- Adjektiv (1)
- Akkusativ (1)
- Altkirchenslawisch (1)
- Bibliografie (1)
- Brevier (1)
- Deutsch (1)
- Direktes Objekt (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Glagoliza (1)
- Gorski kotar (1)
- Grammatische Kategorie (1)
- Historische Lexikographie (1)
- Ikavisch (1)
- Illyrisch (1)
- Intransitives Verb (1)
- Italienisch (1)
- Kastav (1)
- Kasus (1)
- Komparation (1)
- Kontrastive Linguistik (1)
- Kontrastive Phraseologie (1)
- Konversion <Linguistik> (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kulturpädagogik (1)
- Lectionary of Leipzig (1)
- Lehnwort (1)
- Lektionar (1)
- Lipljin, Tomislav (1)
- Literarisches Werk (1)
- Literatursprache (1)
- Marienklage (1)
- Marketing (1)
- Mehrsprachiges Wörterbuch (1)
- Methodologie (1)
- Missale (1)
- Männername (1)
- Neffe (1)
- Ortsname (1)
- Pag (1)
- Personalpronomen (1)
- Personenname (1)
- Pleonasmus (1)
- Podravina (1)
- Popovo <Region > (1)
- Pragmatik (1)
- Publikum (1)
- Slowenisch (1)
- Somatischer Phraseologismus (1)
- Splićanin, Bernardin (1)
- Split (1)
- Spracherziehung (1)
- Sprachgeschichte (1)
- Sprachtheorie (1)
- Syntax (1)
- Terminologielehre (1)
- Topografie (1)
- Transitives Verb (1)
- Tršće <Čabar> (1)
- Verwandtschaftsbezeichnung (1)
- Voltiggi, Giuseppe (1)
- Wortart (1)
- Zahn <Motiv> (1)
- Štokavisch (1)
Cilj je ovoga rada opis zamjeničke deklinacije u jednom hrvatskoglagoljskom rukopisu, Akademijinu brevijaru iz 14. stoljeća, i potom usporedba sa stanjem u kanonskim starocrkvenoslavenskim rukopisima, zatim u hrvatskoglagoljskim fragmentima i liturgijskim rukopisima, u zbornicima, i na koncu u tiskanim brevijarima. Nadalje se na temelju proučene i izložene građe pokušava odgovoriti na pitanje postoji li razlika, i u kojoj mjeri, kod zamjeničkih oblika između prvoga (Psaltira) i drugoga dijela brevijara (Komunala), kao što je to već ustanovljeno za neke jezične razine, odnosno koliko je u drugome dijelu prisutan utjecaj narodnoga piščeva govora.
U radu se identificiraju predlošci s kojih je prepisan ćirilički Lajpciški lekcionar. Još je Milan Rešetar nedvojbeno dokazao da je glavni predložak bilo drugo izdanje Bernardinova lekcionara (1543.), međutim u prvom dijelu rada – pregledu relevantne literature – pokazujemo da taj podatak nije općepoznat te da se i danas nastanak Lajpciškog lekcionara bez temelja smješta na kraj XV. ili početak XVI. stoljeća. Za pogrješnu je dataciju zaslužan Joseph Schütz, koji je 1963. izdao jedinu monografiju o tom rukopisu, a radovi znanstvenika koji su pobili njegove teze nisu dovoljno poznati znanstvenoj javnosti, što će ovaj članak pokušati promijeniti. U drugom dijelu rada bavimo se konkretnim primjerima odnosa Lajpciškog lekcionara sa svojim predlošcima te, osim analize zanimljivih i nekih problematičnih primjera već poznatih u literaturi, nastojimo pružiti i neke važne, ali dosada nepoznate primjere i njihovo tumačenje.