Germanistik, Deutsche Sprache und Literatur
Refine
Year of publication
- 2022 (18)
- 2023 (17)
- 1818 (2)
- 1924 (2)
- 1995 (2)
- 2007 (2)
- 2008 (2)
- 2012 (2)
- 2020 (2)
- 1849 (1)
- 1854 (1)
- 1856 (1)
- 1881 (1)
- 1890 (1)
- 1895 (1)
- 1898 (1)
- 1899 (1)
- 1900 (1)
- 1903 (1)
- 1907 (1)
- 1908 (1)
- 1912 (1)
- 1915 (1)
- 1917 (1)
- 1921 (1)
- 1927 (1)
- 1929 (1)
- 1934 (1)
- 1935 (1)
- 1942 (1)
- 1984 (1)
- 1991 (1)
- 1994 (1)
- 2003 (1)
- 2011 (1)
- 2016 (1)
Document Type
- Article (76) (remove)
Has Fulltext
- yes (76)
Is part of the Bibliography
- no (76)
Keywords
- Transylvanian Saxons (4)
- Herta Müller (2)
- dictatorship (2)
- literary cartography (2)
- memory (2)
- translation (2)
- translator (2)
- ,making excuses, evasions‘ (1)
- A.E. Johann (1)
- Americanism (1)
Institute
- Extern (7)
- Neuere Philologien (3)
- Fachübergreifend (1)
- Geschichtswissenschaften (1)
The story of Hansel and Gretel, published by the German Brothers Grimm, has been translated from German to Turkish many times by many translators. In this context, our study aimed to examine the translation approaches, processes and strategies of translation works produced by different translators and in different years. The sentences forming the source text were selected at random and their equivalents were searched for in three different translation texts. Our research evaluated general translation strategies and included the similarities/differences found in the source and target translation works. As a result, it can be seen that translation strategies such as addition, rearrangement, enlargement and reduction are applied. Our study was examined according to Gideon Toury‘s goal-directed translation theory and tried to determine within the framework of adequacy and acceptability using examples.
One of the most memorable moments of Joe Biden’s inauguration as president of the USA was that of Amanda Gorman reciting her inaugural poem The Hill we Climb. The translation of this text led to a far-reaching controversy in the international media while at the same time raising a series of theoretical questions in the field of translation studies. The present paper intends to discuss certain theoretical issues such as the translator’s visibility and literary translation related to forms and relations of power by placing them in the context of the shift of theoretical paradigms in translation studies which started in the second half of the 20th century.
The aim of this article is to elaborate on the nouns listed in the title based on selected vernacular records, which in a certain phrase, but also by themselves, express the meanings making troubles/difficulties and seeking excuses/evasions. First of all, Transylvanian Saxon and High German respectively the German colloquial language have these lexemes in common, as well as vernacular words that do not belong to this linguistic level. Furthermore, it should be clarified that these vernacular words are attested in different sound variants from case to case in the Rhenish, in the Palatine and in the Bavarian-Austrian vernaculars, in the same or similar meanings in corresponding vernacular dictionaries. Transylvanian Saxon proper vocabulary is represented by a borrowing from Latin and two borrowings from Romanian. The dialect documents presented in the article are taken from the Transylvanian-Saxon Dictionary, its archive, the North Transylvanian Dictionary as well as from dialect and specialist literature. The etymological explanations respectively the etymological considerations of the analyzed lexemes have been prepared mainly based on relevant specialist dictionaries.
German-language literature of the Banat develops under specific historical circumstances amidst a multiethnic Region, in which the multiple social-political, religious and linguistic relations to Romanians, Hungarians, Serbs and Jews find their immediate expression. The beginning of the German-language writings of the Banat Swabians are under the aegis of the Austrian model, especially of the Viennese model. Here one mainly includes the extremely stimulating press and theater tradition of the Banat, which can still be remarked in the interwar period, and which created the conditions for the unfolding of a lively spiritual life. Johann Friedel born in Timișoara, an outstanding representative of Josephine epistolary satire, was considered on account of his novels and letters to be the founder of the local German-language writings by several scholars.
Zeuge schauerlicher Tragik : Erhard von Mutius im Briefwechsel mit Gerhart Hauptmann 1933-1944
(2007)
Yvonne Hergane‘s first novel The Chameleon Ladies can be discussed from several perspectives. On the one hand, it can be read as a generational novel, on the other hand, it can also be read as a women‘s novel in the sense of portraying the history of emancipation of four generations of women. The novel can also be seen as a historical novel, because it covers a historical period of over 120 years and describes the living conditions of four generations of women, three of them living first in Romania and then in Germany, which are also historically conditioned. The novel could therefore also be seen as part of migration literature. This article will explore this complexity of this structure.
The new forms and practices of communication on the Internet open up an interdisciplinary field of research within which social media interaction is a central research area. In the first months after the outbreak of the Corona pandemic (2020), fake news has been spread massively via social media. Social media data allow the extraction of large amounts of data and can be used in a variety of ways, e.g., to detect side effects of drugs or to identify groups of people who are critical of certain treatments. Drawing on comments on the discussion platform Reddit, the article reveals the role of everyday experience in fixing knowledge about the placebo effect.