Literatur zum Theater
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of Periodical (10)
- Article (8)
- Part of a Book (4)
- Conference Proceeding (4)
- Other (2)
- Book (1)
- Doctoral Thesis (1)
- Periodical (1)
- Report (1)
Language
- English (32) (remove)
Has Fulltext
- yes (32)
Is part of the Bibliography
- no (32)
Keywords
- Theater (5)
- Mozart, Wolfgang Amadeus (4)
- Aeschylus (2)
- Orestia (2)
- Adaption <Literatur> (1)
- Aufführung (1)
- Bearbeitung (1)
- Bertolt Brecht (1)
- Böhmen (1)
- Camillo, Giulio (1)
Institute
- Extern (2)
This study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre. The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.
Düsseldorf is the capital of North Rhine-Westphalia, the state with the highest number of inhabitants in Germany. The city has a rich cultural history: The theatre history started in 1585 (the festivities in the context of a princely marriage at Düsseldorf). Theatre historiography marks three great periods for Düsseldorf (Immermann, 1834-1837; Dumont-Lindemann, 1905-1933; Gründgens, 1947-1955). In 2005 and 2006 we celebrate many anniversaries within the theatrical context: 100 years Schauspielhaus Dumont-Lindemann in 2005, 50 years theatre community Düsseldorf-Duisburg (Deutsche Oper am Rhein Düsseldorf-Duisburg), 50 years puppet theatre (Düsseldorfer Marionettentheater), 30 years children and youth theatre (Kinder- und Jugendtheater im Düsseldorfer Schauspielhaus), 10 years Capitol (musical theatre) beside other cultural events, for example the anniversaries of Heine and Schumann.
Düsseldorf is the capital of North Rhine-Westphalia, the state with the highest number of inhabitants in Germany. The city has a rich cultural history: The theatre history started in 1485 (the festivities in the context of a princely marriage at Düsseldorf). Theatre historiography marks three great periods for Düsseldorf (Immermann, 1834-1837; Dumont-Lindemann, 1905-1933; Gründgens, 1947-1955). The city has a long history of involvment with film, too. For instance the first German film journal „Der Kinematogaph“ began publishing here in 1907. Düsseldorf became after 1945 a distribution center and served for decades as site of all major German and foreign distributors‘ headquartes. It offers still a lot of cultural events: performing arts in different forms (theatre at the Düsseldorfer Schauspielhaus, musical at the Capitol, opera and ballet at the German Opera Düsseldorf-Duisburg, dance at the Tanzhaus (Dance House) North Rhine-Westphalia, free and independant theatre groups, private theatres, cinema, media, museums, cultural institutions, representing other countries like France, Poland ...
Moreno noted a similarity between a late 18th Century play by the great German scholar and artist, Goethe, and some elements of psychodrama, which can be substantiated; however, Goethe was not, as Moreno suggested, an early promoter of spontaneity. The similarities and contrasts between these two men are intriguing.
Theatre, because of its ability to represent through restaging, would seem to be the quintessential platform for reenactment. The "Orestea (una commedia organica?)" by R. Castelluci and Socìetas Raffaello Sanzio, restaged at the Paris Automne Festival in 2015, twenty years after its 1995 world premiere in Prato, is the starting point for a reflection on the status of restaging in theatre. This case study is the occasion to apply Walter Benjamin's philosophical concept of the 'Jetztzeit' to a theatrical context, and to consider also the 'citational' value of theatrical reenactment. These concepts are useful to study not only the reenactment of theatrical gesture and acting but also to consider the practice of restaging related to the theatrical event conceived in its entirety.