Linguistik-Klassifikation
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (36)
- Review (12)
- Conference Proceeding (4)
- Part of a Book (3)
- Working Paper (2)
- Preprint (1)
Language
- German (58) (remove)
Has Fulltext
- yes (58)
Keywords
- Deutsch (32)
- Textlinguistik (11)
- Gefühl (6)
- Tschechisch (6)
- Gefühl <Motiv> (4)
- Phraseologie (4)
- Sprache (4)
- Literatur (3)
- Textsorte (3)
- Textverstehen (3)
- Übersetzung (3)
- Ablehnung (2)
- Argumentation (2)
- Autobiographie (2)
- Bewerbung (2)
- Diskursanalyse (2)
- Drama (2)
- Elektronische Zeitung (2)
- Erzähltechnik (2)
- Expressivität <Linguistik> (2)
- Filmkritik (2)
- Gefühlsausdruck (2)
- Journalismus (2)
- Kommunikation (2)
- Korpus <Linguistik> (2)
- Manuskript (2)
- Pragmatik (2)
- Rezension (2)
- Roman (2)
- Text (2)
- Wirtschaftssprache (2)
- Wissenschaftssprache (2)
- Adverb (1)
- Affekt <Motiv> (1)
- Angst <Motiv> (1)
- Arbeitsbuch (1)
- Arzneibuch (1)
- Aufgabensammlung (1)
- Bahasa Indonesia (1)
- Bartsch, Karl (1)
- Bernhard, Thomas / Ein Kind (1)
- Bewerbungsschreiben (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Buchtitel (1)
- Böhmen (1)
- Celan, Paul / Todesfuge (1)
- Chatten <Kommunikation> (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Comic (1)
- Dependenz (1)
- Dialektologie (1)
- Dialog (1)
- Direkte Rede (1)
- Einleitung (1)
- Emma <Zeitschrift, Köln> (1)
- Fachsprache (1)
- Finnisch (1)
- Freude <Motiv> (1)
- Frühneuhochdeutsch (1)
- Generische Aussage (1)
- Geschichtsschreibung (1)
- Graphemik (1)
- Grass, Günter (1)
- Hein, Christoph (1)
- Heinrich <der Klausner> (1)
- Humanismus (1)
- Illokutiver Akt (1)
- Indirekte Rede (1)
- Indonesische Sprachen (1)
- Informationsgehalt (1)
- Internetsprache (1)
- Johannes <Chrysostomus> (1)
- Jugendsprache (1)
- Kanzleisprache (1)
- Konjunktion (1)
- Kontaktanzeige (1)
- Kontrastive Linguistik (1)
- Kontrastive Textlinguistik (1)
- Konversationsanalyse (1)
- Lehrbuch (1)
- Leitartikel (1)
- Lesbierin (1)
- Lexikostatistik (1)
- Liebe <Motiv> (1)
- Literarische Gestalt (1)
- Literarische Übersetzung (1)
- Liturgie (1)
- Liturgik (1)
- Logische Partikel (1)
- Marienlegende (1)
- Mediensprache (1)
- Mittelhochdeutsch (1)
- Modalität <Linguistik> (1)
- Modus (1)
- Musikalische Semiotik (1)
- Neue Zürcher Zeitung (1)
- Nominalisierung (1)
- Nominalphrase (1)
- Olmütz (1)
- Partizip (1)
- Phonologie (1)
- Phraseologismus (1)
- Poetik (1)
- Polen (1)
- Prosodie (1)
- Präposition (1)
- Regieanweisung (1)
- Register <Linguistik> (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Sachtext (1)
- Schlagzeile (1)
- Schriftsprache (1)
- Schumann, Robert / Dichterliebe (1)
- Semantik (1)
- Speisekarte (1)
- Sprachgeschichte (1)
- Sprachhandeln (1)
- Sprachliche Minderheit (1)
- Sprachnorm (1)
- Sprachstatistik (1)
- Sprachverhalten (1)
- Sprechakttheorie (1)
- Sprichwort (1)
- Stimme <Motiv> (1)
- Syntax (1)
- Temporaladverb (1)
- Tempus (1)
- Textanalyse (1)
- Textkohärenz (1)
- Texttheorie (1)
- Topik (1)
- Umgangssprache (1)
- Valenz (1)
- Vergleichssatz (1)
- Wein <Motiv> (1)
- Werbung (1)
- Wissenschaftlicher Text (1)
- Wut <Motiv> (1)
- Zeitschriftentitel (1)
- Zeitung (1)
- Zeitungssprache (1)
- Zitat (1)
- Zweisprachigkeit (1)
- Ästhetik (1)
- Österreich (1)
- Überschrift (1)
Institute
Jednou z hlavních úloh poezie je zprostředkování emocí. Ĉlánek poukazuje na jazykové prostředky, kterými jsou vyjádřeny emoce v básních Güntera Grasse a Bertolda Brechta. Textově lingvistická analýza je zaměřena především na slovotvorné konstrukce a jejich podíl na konstituci textu a kódování emocí.
Příspěvek zkoumá, v jakém rozsahu je kontaktová funkce titulkŧ jedněch německých, jedněch rakouských a dvou ĉeských internetových novin realizována pomocí lexikálních prostředkŧ popisujících nebo vyjadřujících emoce.
Im Beitrag wird an einem Leitartikel des 'Mährischen Tagblatts' vom Juli 1880 gezeigt, wie Phraseme die meinungsbildende Funktion dieser Textsorte unterstützen können. Einer kurzen Charakteristik der Zeitung, der national-politischen Situation in der Donaumonarchie im Jahre 1880, auf die sich der Leitartikel bezieht, und der Textsorte Leitartikel folgt die Übersicht der im Text verwendeten Phraseme mit einem Kommentar zu ihren Typen und zur Art ihrer Verwendung (normal oder modifiziert). Danach wird der Inhalt des untersuchten Leitartikels wiedergegeben und gleichzeitig wird die Argumentationsstruktur des Textes beschrieben. Die für die Argumentation wichtigen Sprachhandlungsfunktionen der Phraseme, die dabei deutlich werden, werden abschließend zusammengefasst.
Článek seznamuje s výsledky analýzy nadpisů na úvodnì stránce 16 rakouských internetových novin. Analýza se zaměřila na rozsah pouņitì frazémů v nadpisech, na typy pouņitých frazémů a na způsob jejich pouņitì (normálnì nebo modifikované) v souvislosti s tìm, zda se dané frazémy vyskytujì jen v nadpise nebo i v textu. Výsledky jsou porovnány se závěry dřìvějńìho obdobného výzkumu týkajìcìho se internetové verze rakouského denìku 'Die Presse'.
Výzkumy ukazují, že v novinových nadpisech se s oblibou používají frazémy. Otázkouje, zda to platí i pro internetové texty, jejichž nadpisy by měly obsahovat klíčová slova z textu a být tedy spíše informativní. Článek seznamuje s výsledky analýzy nadpisů v internetové verzi rakouského deníku Die Presse, která se zaměřila na rozsah použití frazémů v nadpisech textů jednotlivých rubrik, na typy použitých frazémů a na způsob jejich použití (normální nebo modifikované).
Následující příspěvek se zabývá emocí radosti v liturgickém textu na příkladu přeloţeného liturgického textu (Svatá liturgie Jana Zlatoústého) z církevní slovanštiny do němĉiny. Teoretickými východisky pak byly práce domácích i zahraniĉních lingvistŧ.
The following paper deals with the phenomenon of religious terminology in fiction. Katharina Beta’s novel Katharsis was analyzed with regard to the translation of the relevant lexical material into Czech language. The theoretical basis for the analysis was provided by works of both Czech and foreign linguists and translatologists.
Příspěvek se zabývá emocemi smutku a zlosti v liturgickém textu na příkladu přeloženého liturgického textu (Svatá liturgie Jana Zlatoústého, překlad A. Malceva) z církevní slovanštiny do mčiny. Teoretickým východiskem jsou práce domácích i zahraničních lingvistů.