450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (53)
- Book (4)
- Part of a Book (3)
- Doctoral Thesis (1)
- Report (1)
Has Fulltext
- yes (62)
Keywords
- Deutsch (4)
- Italienisch (4)
- interculturality (3)
- onomastics (3)
- Romanian folk poetry (2)
- Rumänisch (2)
- Translation (2)
- Transylvania (2)
- Transylvanian Saxons (2)
- dictionary analysis (2)
- intercultural communication (2)
- phraseology (2)
- transculturality (2)
- (in)traductibility (1)
- A. Forstenheim (1)
- A. Franken (1)
- Alfred Margul-Sperber (1)
- Analyse (1)
- Andrei Pleşu (1)
- Balthasar Waitz (1)
- Banat (1)
- Bucharest (1)
- Bukovina (1)
- C. F. W. Rudow (1)
- Carmen Sylva (1)
- Christian Haller (1)
- Dependenzgrammatik kontrastiv (1)
- Deutschland (1)
- Dialektologie (1)
- Diskurs (1)
- Ergebnisqualität (1)
- Exclusion (1)
- Fachsprache (1)
- Fillmore, Charles J. (1)
- Formale Semantik (1)
- Frame-Semantik (1)
- German (1)
- German and Romanian surnames in Transylvania (1)
- German culture (1)
- German translators (1)
- German-Romanian language interferences (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Habsburg Bukovina (1)
- Hermine Pilder-Klein (1)
- Herta Müller (1)
- Highlighting and Hiding-Effekt (1)
- Italien (1)
- Johnson, Mark (1)
- Juristische Fachsprache (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Komitativ (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Kontrastive Textlinguistik (1)
- Lakoff, George (1)
- Lexikologie (1)
- Linguistic Landscape (1)
- Mediaș (1)
- Metapher (1)
- Metaphernmodell (1)
- Metapherntheorie (1)
- Migration (1)
- Minority Languages (1)
- Mite Kremnitz (1)
- Moldavia (1)
- Multilingualism (1)
- Nominalphrase (1)
- Official Language (1)
- Phraseologie (1)
- Position of Antecedent strategy (1)
- Presse (1)
- Pronomen (1)
- Prozessualität (1)
- Präsupposition (1)
- Qualitätsmarkierung (1)
- Qualitätsmuster (1)
- Reiseführer (1)
- Romanian (1)
- Romanian Verbs (1)
- Romanian folk ballad (1)
- Romanian legislation (1)
- Romanian poetry from the 20th century translated into German (1)
- Romanian press in Transylvania (1)
- Romanian writers and poets (1)
- Romanian-German interculturality in Transilvania (1)
- Romanische Sprachen (1)
- Romansh (1)
- Rumänische Volksmärchen (Romanian Folk Tales) (1)
- Schwedisch (1)
- Schweiz (1)
- Siebenbürgisch Sächsisches Wörterbuch (Transylvanian Saxon Dictionary) (1)
- Sils, Engadin (1)
- Stilistik (1)
- Sursilvan (1)
- Swedish (1)
- Switzerland (1)
- Syntax (1)
- The Romanian Culture Institute (1)
- Transylvanian-Saxon language (1)
- Tresa Rűther-Seeli Sursilvan contemporary lyrics (1)
- Unterspezifikation (1)
- Verwaltung, Fachsprache (1)
- Vocatif (1)
- Vocative (1)
- Vokativ (1)
- W. von Kotzebue (1)
- Wallachia (1)
- Wörterbuch (1)
- administrative and judicial documents in the 17th century (1)
- aesthetics of reception (1)
- affiliation to Austria (1)
- an explanation of the Transylvanian toponyms (1)
- analogy (1)
- autochthonous Transylvanian family names (1)
- baptismal register (1)
- bilingual phraseography (1)
- book fair (1)
- borrowing (1)
- career choice (1)
- civil code (1)
- comparative paremiology and phraseology (1)
- conceptual metaphors (1)
- concerning (1)
- contrastive translation analyses (1)
- contrastivity (1)
- cultur (1)
- cultural key texts (1)
- culture (1)
- culture-specific elements (1)
- culturemes (1)
- death/dying (1)
- dialogue (1)
- dictionary deficiencies (1)
- dignity (1)
- educational goals (1)
- equivalence (1)
- ethic versus ethnocentric (1)
- ethnocentric vs. ethical translation theory (1)
- ethnonyms (1)
- etymology (1)
- explanatory translation (1)
- expressions (1)
- family (1)
- family name (1)
- field of experience as image creator (1)
- forenames (1)
- german (1)
- goals of German-Romanian contrastive phraseology (1)
- historical linguistic (1)
- history (1)
- hybridisation (1)
- hybridity (1)
- identity (1)
- idiom (1)
- intercultural competence (1)
- interkulturelle Kompetenz (1)
- intermarriage (1)
- koreferenzielle Pro-Formen (1)
- language (1)
- language equivalence and divergence (1)
- language structures by comparison of German and Romanian (1)
- language teaching (1)
- legal language (1)
- legal terminology (1)
- legal terms as culturemes (1)
- lexicographical standards (1)
- lingual contact (1)
- linguistic contact (1)
- literal respective phraseological reading (1)
- literal translation (1)
- literature – means for preserving a language (1)
- loanwords (1)
- migration (1)
- minority and linguistic identity (1)
- mixed marriages (1)
- multilingualism in Transylvania (1)
- name grotesqueness (1)
- name of profession Rom. Fleşer (< Germ. Fleischer) (1)
- naming practices (1)
- null subjects (1)
- onomastic interferences (1)
- onomatology (1)
- onymical phraseme (1)
- phonetic levelling (1)
- phraseography (1)
- phraseosemantic field (1)
- plurilingualism (1)
- process quality (1)
- proverbs (1)
- quality indication (1)
- quality model (1)
- reference resolution in production and comprehension (1)
- representativeness (1)
- research areas (1)
- research themes (1)
- result quality (1)
- romanian (1)
- routine formulas (1)
- semantic and statistic analysis (1)
- semantic viewpoint (1)
- specifics of phraseological phenomena (1)
- structures of increase (1)
- structures of intensification (1)
- substantivische Zusammensetzungen in der Gegenüberstellung deutsch-rumänisch (1)
- symbolism of “the devil” (1)
- synthetic diminutives (1)
- system of diminution (1)
- technical vocabulary (1)
- terminology (1)
- text genres (1)
- the German text type Genossenschaftsvertrag/Satzung/Statuten vs. the Romanian contract de societate, statut, act constitutiv (1)
- the Transylvanian humanist Christian Schesäus and his poem Istoria Anei Kendi (1)
- the adjective (1)
- the origin and geography of surnames (1)
- the system-bound nature of legal texts (1)
- titles and honorifics (1)
- translating literature from Romanian to German (1)
- translation (1)
- translation criticism (1)
- translation studies (1)
- translational operational frame (1)
- translational turn (1)
- translations of the speech of the Transylvanian Saxons in the literary German (1)
- translator (1)
- variety (1)
- vernacular phonetic system (1)
- victims of the First World War and of the Second World War (1)
- ways of reception in the press (1)
- wedding announcements (1)
- word composition (1)
- word formation (1)
- word order in Italian and Greek (1)
- words’ integration process (1)
- world-play (1)
- Äquivalenz (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsphilosophie (1)
- Übersetzungsvergleich (1)
- „Realia” (1)
- „overt translation” (1)
Institute
This contribution focuses on indefinite arguments in object position. We address this topic from the point of view of the crosslinguistic variation within the Romance continuum, especially looking at Northern Italian Dialects (NIDs). The target is to describe the distribution of the different possible realizations of this kind of arguments in this area by means of an in-depth analysis of the data coming from the ASIt database and from three new fieldwork sessions. We show that the microvariation attested in this area reflects and refines the “macro” variation attested among the major Romance languages. The fine-grained picture that can be drawn from a closer look to a set of minimally varying languages helps crosslinguistic comparison and, consequently, the modeling of more precise analyses.
This study aims to present the linguistic landscape of a transylvanian city, namely Mediaș, using the Linguistic Landscape method. It is investigated in which areas of the public space the languages of the historical national minorities are present. The corpus includes inscriptions from the public space that have been analysed and classified according to certain criteria.
The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translators in the 19th century, who proved the size of their talent by translating the ballads in German and by popularizing them among the German readers in the country and abroad. The paper focuses on aspects of translation motifs of five German authors (W. von Kotzebue, C.F.W. Rudow, A. Franken, A. Forstenheim, Carmen Sylva) taking into account their life experiences, professional commitments and friendship for the Romanians. The study aims to highlight the principles and difficulties of translation as a result of the authors’ wish to translate the original text as accurately as possible and as close as possible to the spirit of the Romanian folk poetry.
The study deals with two texts from the year 1654 that belong to the administrative and judicial documents of The Romanian National Archives in Sibiu. The translation of these documents into Romanian is very important from a historical and linguistic point of view as it reveals to the Romanian reader major aspects regarding the history of Transylvania and the evolution of the German language in this area in the 17th century. The translational analysis goes from Antoine Berman’s ethnocentric vs. ethical theory to Julianne House’s theory of the „overt translation”, process in which the translator decides on a combination of elements from both theories.
By focusing human factors by the phraseological nomination, it becomes possible to expose obvious cases as reflections of everyday collective observations, experiences and evaluations considering a certain behavior or action. The subject of this investigation is differently molded phraseological units that permit to be listed under the hypernym ‘THE END OF LIFE BY HUMAN BEINGS’. The execution follows up the role of the linguistic image by the constitution of a slice of reality and gives representative examples of the metaphorization of the concept ‚DECEASE‘ in German, Romanian and Swedish. Productive source domains for the conceptualization of this notion will be considered; this due to the insight that conceptual spheres give keys to thought models, values and ideals anchored in the language.
This study offers in its first part a brief description of the text genre, analysing the specific lexical and formal features as well as the specific text composition means. As wedding announcements haven’t been examined from a contrastive (German/Romanian)/intercultural point of view yet, it is relevant to mention some research directions and methods.
This study indicates research areas from the perspective of the German and Romanian language phraseology, areas that are exemplified within the phraseosemantic field of „communication”. The analysis of the current state of research indicates the partial or complete lack of preoccupation, on the one hand, with the metaphorization process and the predominance of the conceptual metaphors in the two languages or the dominance of some components and their analysis from a cultural-specific point of view, and, on the other hand, with the systematization of morphosyntactic or semantic restrictions.
In the paper, all German surnames (63 different names) and also the Romanian ones (45 different names) are analyzed from a semantic and statistic perspective. These family names belong to the inhabitants of Petreºti/Sebeº who were the victims of the First World War, of the Second World War and of the communist régime. The names of these 216 people were taken from the commemorative plaques from the Lutheran Protestant Church and on the Heroes’ Monument placed in the yard of the city’s Orthodox Church.
This paper proposes to analyse contrastively the phraseological expressions which include proper names in German and Romanian languages and also, to interpret them as cultural elements that generate problems when trying to translate them. It is intended to establish equivalence relations between the onimical expressions of the two languages, suggesting, where it will be the case, the translation strategies.
This article discusses one of many possible strategies that translators use in rendering an idiom from a L1 to a L2, i.e. the verbatim or the literal translation. The points of view according to this strategy differ very much among the researchers: some treat them as semantic false friends. Based on the replies to a questionnaire that was handed out to 10 Romanian native speakers, one could state that the context in which the literal translation of a source-idiom is situated plays an important role for the understanding of the text. Beyond that, the translation of an idiom cannot be judged only by virtue of the denotative meaning – the pragmatic function of the translation as a whole is just as important. The questionnaire was compiled of literal translations of Swedish idioms into Romanian (from different translations of different novels). The article further discusses some of the text examples from this questionnaire and describes some of the phenomena related to idioms which hinder the so-called idiom-understanding and which probably led to misinterpretation and a failed literal translation.
"Spieglein, Spieglein an der Wand ..." : das Diminutiv im Überzetzungsvergleich Deutsch-Rumänisch
(2012)
The paper presents some aspects connected to the system of diminution in German and Romanian, by offering a comparative analysis of the German version of the fairy tale “Snow White” and six Romanian translations of the text. The focus lies on the ways in which the nouns in the text are marked as ‘diminutives’ in German (mainly by adding suffixes, the synthetic diminutives) and the equivalences suggested by the Romanian translators. Although the category ‘diminution’ is common to both languages, there are significant differences in the way it is linguistically expressed. A main part of the paper is devoted to these differences and their reflection in the text.
The present study intends to analyze the literary personality of the German-language writer and translator Alfred Margul-Sperber and his approach to Romanian folk poetry and Romanian folk ballads. Alfred Margul-Sperber is known as a classical German-language poet from Romania, as a discoverer and supporter of literary talent, but also as a brilliant translator. Impressions from his childhood and life experiences contributed to Alfred MargulSperber’s interest for Romanian poets and especially for Romanian folk poetry, which left its own mark on Sperber’s literary creation. The author was fascinated by its plurality of forms, its richness of rhymes, images and sounds. The masterpiece of Romanian folk poetry, “Mioriţa/The little Ewe”-ballad raised the interest of the multilingual translator who proved his outstanding talent by translating the original text into German as accurately as possible and remarkably close to the spirit of the Romanian folk poetry, thus popularizing it among the German readers at home and abroad.
The present paper reflects upon the relevance of certain criteria that are decisive for the quality of a dictionary and interrelates them with the current bilingual lexicographic practice in Romania concerned with German language. The focus lies here on the lexicographic registration and presentation of phraseologisms in a general bilingual dictionary, which, contrary to phraseological dictionaries, is known not to be specialized in the codification of the phraseological stock. For illustration purpose the author provides a critical analysis of the new edition of the German-Romanian Comprehensive Dictionary published by the Romanian Academy (2007). The paper aims at showing to what extent the description of the selected phraseologisms is adequate with regard to potential users and the specifics of phraseological phenomena.
The present paper is part of an ample research in a field, which was so far mainly in the limelight of the historical analysis. It relates about the dignities and titles in the Romanian Principalities in the Middle Ages and focuses on the linguistic, etymological and historical point of view of the topic. The denominations borrowed from German are particularly highlighted in this paper.
Sibiu was in the 19th century an important centre, with a vivid cultural life, despite of the difficult political context in Transylvania. The close cohabitation of the Romanian and German people leads to a very important multicultural experience. The study deals with the ways of reception of German culture in the Romanian press of the 19th century reflected in the three most important publications of the time: Telegraful Român, Tribuna and Transilvania. The results of the research are presented in thematic groups (translations, theatre and concert announcements, reviews, travel literature, aphoristic or biographical writings).
The following analysis is based on a practical experience of translation and tries to offer a series of solutions to the problem posed by culture-specific elements known in German translation studies as „Realia”. The recent translation studies generally acknoledge the importance of maintaining certain culture-specific elements as such in the target text; Antoine Berman speaks about ethic versus ethnocentric translation. Several authors describe four possible solutions for dealing with culture-specific elements in translation in order to preserve to a certain degree the cultural identity of the target text. The translation of „Realia” belonging to the sphere of nationalsocialism raised a series of difficulties during the actual translation of Das Buch Hitler, a document which was put together for Stalin by soviet intelligence in the years following WW II. Three types of „Realia” were identified in the source text and treated as such in the translation, following the theoretical guidelines proposed by Markussen and Berman.
Presenting the actual theoretical debates (of Göhlich, Welsch, de Nancy, Bachmann-Medick) with respect to the concept of transculturality, underlining the related aspects such as hybridity, intertextuality, globalisation, the author traces the aspects of transculturality in the process of the translations from Romanian to German. The success of the literary transfer is conditioned by the intra- and intercultural competence, by the knowledge of the identity factors, of the specific operational frame and of the key texts (translations or originals) from the literatures that come into contact with it. As in other countries, where there are specific basic cultural notions with a certain symbolic charge like „birch” in Russia, „hut” in the Czech republic, the traditional cultural universe affirmatively or polemically resorts to cultural words such as „plai” (poetic realm), „codru” (forest), „mioritic” (mioritical). Tracing by means of rich examples the history of translations, the author distinguishes the stages of translations motivated by philological, ethnographic, political interests and lastly and parallel to it, by aesthetical interests. These translations contribute to the identitary image of the Romanians, being normally recorded with an increased attention and sensibility. Concretely applying the discussed theoretical concepts on a text, the author presents the German translation of an essayistic text by Andrei Pleşu, arguing the possible interest of the German public for the writer, emphasizing the ironical hybrid and ludic signs that are important for the translation, with all untranslatabilities of the word games, in order to find at least an adequate, if not equivalent, transfer. The annotations and the translation (starting with the analysis of the title) constitute a demonstration of transculturality applied live.
In this work we aim to analyze the statute of the Romansh language and of its idioms in the Grison/Graubűnden Canton (Switzerland), from the Sursilvan lyrics perspective of Tresa Rűther-Seeli and her contemporary, Linard Candreia. Because of the massive split of the five Romanic idioms with own writing, of the fact that none of them had developed into a standard literary language, as well as of the massive decrease in the population who speaks them, the situation of these idioms becomes dramatic, in spite of and because of the intervention of the political factor to impose a standard official language – Romansh.
"Hoch soll er leben!" : Routineformeln als Forschungsaufgabe der phraseologischen Kontrastivik
(2010)
Phraseological issues are of great interest to researchers in the field of German studies outside German-speaking countries as well. If one looks back upon the achievements and insights of phraseological research elsewhere, it becomes obvious that there are lots of areas of investigation still to be expanded, as far as the German and the Romanian languages are concerned. The research approaches suggested here are meant to highlight more specific aspects of linguistic phraseological material.