450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (53)
- Book (4)
- Part of a Book (3)
- Doctoral Thesis (1)
- Report (1)
Has Fulltext
- yes (62)
Keywords
- Deutsch (4)
- Italienisch (4)
- interculturality (3)
- onomastics (3)
- Romanian folk poetry (2)
- Rumänisch (2)
- Translation (2)
- Transylvania (2)
- Transylvanian Saxons (2)
- dictionary analysis (2)
- intercultural communication (2)
- phraseology (2)
- transculturality (2)
- (in)traductibility (1)
- A. Forstenheim (1)
- A. Franken (1)
- Alfred Margul-Sperber (1)
- Analyse (1)
- Andrei Pleşu (1)
- Balthasar Waitz (1)
- Banat (1)
- Bucharest (1)
- Bukovina (1)
- C. F. W. Rudow (1)
- Carmen Sylva (1)
- Christian Haller (1)
- Dependenzgrammatik kontrastiv (1)
- Deutschland (1)
- Dialektologie (1)
- Diskurs (1)
- Ergebnisqualität (1)
- Exclusion (1)
- Fachsprache (1)
- Fillmore, Charles J. (1)
- Formale Semantik (1)
- Frame-Semantik (1)
- German (1)
- German and Romanian surnames in Transylvania (1)
- German culture (1)
- German translators (1)
- German-Romanian language interferences (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Habsburg Bukovina (1)
- Hermine Pilder-Klein (1)
- Herta Müller (1)
- Highlighting and Hiding-Effekt (1)
- Italien (1)
- Johnson, Mark (1)
- Juristische Fachsprache (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Komitativ (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Kontrastive Textlinguistik (1)
- Lakoff, George (1)
- Lexikologie (1)
- Linguistic Landscape (1)
- Mediaș (1)
- Metapher (1)
- Metaphernmodell (1)
- Metapherntheorie (1)
- Migration (1)
- Minority Languages (1)
- Mite Kremnitz (1)
- Moldavia (1)
- Multilingualism (1)
- Nominalphrase (1)
- Official Language (1)
- Phraseologie (1)
- Position of Antecedent strategy (1)
- Presse (1)
- Pronomen (1)
- Prozessualität (1)
- Präsupposition (1)
- Qualitätsmarkierung (1)
- Qualitätsmuster (1)
- Reiseführer (1)
- Romanian (1)
- Romanian Verbs (1)
- Romanian folk ballad (1)
- Romanian legislation (1)
- Romanian poetry from the 20th century translated into German (1)
- Romanian press in Transylvania (1)
- Romanian writers and poets (1)
- Romanian-German interculturality in Transilvania (1)
- Romanische Sprachen (1)
- Romansh (1)
- Rumänische Volksmärchen (Romanian Folk Tales) (1)
- Schwedisch (1)
- Schweiz (1)
- Siebenbürgisch Sächsisches Wörterbuch (Transylvanian Saxon Dictionary) (1)
- Sils, Engadin (1)
- Stilistik (1)
- Sursilvan (1)
- Swedish (1)
- Switzerland (1)
- Syntax (1)
- The Romanian Culture Institute (1)
- Transylvanian-Saxon language (1)
- Tresa Rűther-Seeli Sursilvan contemporary lyrics (1)
- Unterspezifikation (1)
- Verwaltung, Fachsprache (1)
- Vocatif (1)
- Vocative (1)
- Vokativ (1)
- W. von Kotzebue (1)
- Wallachia (1)
- Wörterbuch (1)
- administrative and judicial documents in the 17th century (1)
- aesthetics of reception (1)
- affiliation to Austria (1)
- an explanation of the Transylvanian toponyms (1)
- analogy (1)
- autochthonous Transylvanian family names (1)
- baptismal register (1)
- bilingual phraseography (1)
- book fair (1)
- borrowing (1)
- career choice (1)
- civil code (1)
- comparative paremiology and phraseology (1)
- conceptual metaphors (1)
- concerning (1)
- contrastive translation analyses (1)
- contrastivity (1)
- cultur (1)
- cultural key texts (1)
- culture (1)
- culture-specific elements (1)
- culturemes (1)
- death/dying (1)
- dialogue (1)
- dictionary deficiencies (1)
- dignity (1)
- educational goals (1)
- equivalence (1)
- ethic versus ethnocentric (1)
- ethnocentric vs. ethical translation theory (1)
- ethnonyms (1)
- etymology (1)
- explanatory translation (1)
- expressions (1)
- family (1)
- family name (1)
- field of experience as image creator (1)
- forenames (1)
- german (1)
- goals of German-Romanian contrastive phraseology (1)
- historical linguistic (1)
- history (1)
- hybridisation (1)
- hybridity (1)
- identity (1)
- idiom (1)
- intercultural competence (1)
- interkulturelle Kompetenz (1)
- intermarriage (1)
- koreferenzielle Pro-Formen (1)
- language (1)
- language equivalence and divergence (1)
- language structures by comparison of German and Romanian (1)
- language teaching (1)
- legal language (1)
- legal terminology (1)
- legal terms as culturemes (1)
- lexicographical standards (1)
- lingual contact (1)
- linguistic contact (1)
- literal respective phraseological reading (1)
- literal translation (1)
- literature – means for preserving a language (1)
- loanwords (1)
- migration (1)
- minority and linguistic identity (1)
- mixed marriages (1)
- multilingualism in Transylvania (1)
- name grotesqueness (1)
- name of profession Rom. Fleşer (< Germ. Fleischer) (1)
- naming practices (1)
- null subjects (1)
- onomastic interferences (1)
- onomatology (1)
- onymical phraseme (1)
- phonetic levelling (1)
- phraseography (1)
- phraseosemantic field (1)
- plurilingualism (1)
- process quality (1)
- proverbs (1)
- quality indication (1)
- quality model (1)
- reference resolution in production and comprehension (1)
- representativeness (1)
- research areas (1)
- research themes (1)
- result quality (1)
- romanian (1)
- routine formulas (1)
- semantic and statistic analysis (1)
- semantic viewpoint (1)
- specifics of phraseological phenomena (1)
- structures of increase (1)
- structures of intensification (1)
- substantivische Zusammensetzungen in der Gegenüberstellung deutsch-rumänisch (1)
- symbolism of “the devil” (1)
- synthetic diminutives (1)
- system of diminution (1)
- technical vocabulary (1)
- terminology (1)
- text genres (1)
- the German text type Genossenschaftsvertrag/Satzung/Statuten vs. the Romanian contract de societate, statut, act constitutiv (1)
- the Transylvanian humanist Christian Schesäus and his poem Istoria Anei Kendi (1)
- the adjective (1)
- the origin and geography of surnames (1)
- the system-bound nature of legal texts (1)
- titles and honorifics (1)
- translating literature from Romanian to German (1)
- translation (1)
- translation criticism (1)
- translation studies (1)
- translational operational frame (1)
- translational turn (1)
- translations of the speech of the Transylvanian Saxons in the literary German (1)
- translator (1)
- variety (1)
- vernacular phonetic system (1)
- victims of the First World War and of the Second World War (1)
- ways of reception in the press (1)
- wedding announcements (1)
- word composition (1)
- word formation (1)
- word order in Italian and Greek (1)
- words’ integration process (1)
- world-play (1)
- Äquivalenz (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsphilosophie (1)
- Übersetzungsvergleich (1)
- „Realia” (1)
- „overt translation” (1)
Institute
This contribution focuses on indefinite arguments in object position. We address this topic from the point of view of the crosslinguistic variation within the Romance continuum, especially looking at Northern Italian Dialects (NIDs). The target is to describe the distribution of the different possible realizations of this kind of arguments in this area by means of an in-depth analysis of the data coming from the ASIt database and from three new fieldwork sessions. We show that the microvariation attested in this area reflects and refines the “macro” variation attested among the major Romance languages. The fine-grained picture that can be drawn from a closer look to a set of minimally varying languages helps crosslinguistic comparison and, consequently, the modeling of more precise analyses.
This study aims to present the linguistic landscape of a transylvanian city, namely Mediaș, using the Linguistic Landscape method. It is investigated in which areas of the public space the languages of the historical national minorities are present. The corpus includes inscriptions from the public space that have been analysed and classified according to certain criteria.
The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translators in the 19th century, who proved the size of their talent by translating the ballads in German and by popularizing them among the German readers in the country and abroad. The paper focuses on aspects of translation motifs of five German authors (W. von Kotzebue, C.F.W. Rudow, A. Franken, A. Forstenheim, Carmen Sylva) taking into account their life experiences, professional commitments and friendship for the Romanians. The study aims to highlight the principles and difficulties of translation as a result of the authors’ wish to translate the original text as accurately as possible and as close as possible to the spirit of the Romanian folk poetry.
The study deals with two texts from the year 1654 that belong to the administrative and judicial documents of The Romanian National Archives in Sibiu. The translation of these documents into Romanian is very important from a historical and linguistic point of view as it reveals to the Romanian reader major aspects regarding the history of Transylvania and the evolution of the German language in this area in the 17th century. The translational analysis goes from Antoine Berman’s ethnocentric vs. ethical theory to Julianne House’s theory of the „overt translation”, process in which the translator decides on a combination of elements from both theories.
By focusing human factors by the phraseological nomination, it becomes possible to expose obvious cases as reflections of everyday collective observations, experiences and evaluations considering a certain behavior or action. The subject of this investigation is differently molded phraseological units that permit to be listed under the hypernym ‘THE END OF LIFE BY HUMAN BEINGS’. The execution follows up the role of the linguistic image by the constitution of a slice of reality and gives representative examples of the metaphorization of the concept ‚DECEASE‘ in German, Romanian and Swedish. Productive source domains for the conceptualization of this notion will be considered; this due to the insight that conceptual spheres give keys to thought models, values and ideals anchored in the language.
This study offers in its first part a brief description of the text genre, analysing the specific lexical and formal features as well as the specific text composition means. As wedding announcements haven’t been examined from a contrastive (German/Romanian)/intercultural point of view yet, it is relevant to mention some research directions and methods.
This study indicates research areas from the perspective of the German and Romanian language phraseology, areas that are exemplified within the phraseosemantic field of „communication”. The analysis of the current state of research indicates the partial or complete lack of preoccupation, on the one hand, with the metaphorization process and the predominance of the conceptual metaphors in the two languages or the dominance of some components and their analysis from a cultural-specific point of view, and, on the other hand, with the systematization of morphosyntactic or semantic restrictions.
In the paper, all German surnames (63 different names) and also the Romanian ones (45 different names) are analyzed from a semantic and statistic perspective. These family names belong to the inhabitants of Petreºti/Sebeº who were the victims of the First World War, of the Second World War and of the communist régime. The names of these 216 people were taken from the commemorative plaques from the Lutheran Protestant Church and on the Heroes’ Monument placed in the yard of the city’s Orthodox Church.
This paper proposes to analyse contrastively the phraseological expressions which include proper names in German and Romanian languages and also, to interpret them as cultural elements that generate problems when trying to translate them. It is intended to establish equivalence relations between the onimical expressions of the two languages, suggesting, where it will be the case, the translation strategies.