480 Hellenische Sprachen; klassisches Griechisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (4)
- Book (3)
- Working Paper (3)
- Part of a Book (2)
- Conference Proceeding (1)
- Contribution to a Periodical (1)
Has Fulltext
- yes (14)
Is part of the Bibliography
- no (14)
Keywords
- Neugriechisch (3)
- Griechisch (2)
- Verb (2)
- Ableitung <Linguistik> (1)
- Deklination (1)
- Ionisch-Attisch (1)
- Kompositum (1)
- Konstruktion <Linguistik> (1)
- Lautverschiebung (1)
- Morphosyntax (1)
Institute
- Präsidium (4)
- Sprachwissenschaften (4)
- Extern (3)
- Neuere Philologien (1)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (1)
We analyze English and Greek nominal synthetic compounds like truck driver and truck driving from a syntactic perspective couched within Distributed Morphology. We derive the main differences between the two languages from the different morphosyntactic status of the non-head nouns, which are roots in Greek but categorized words in English.
Multiple exponence in morphology has recently attracted a good deal of attention (see, among others, Harris 2017; Caballero & Inkelas 2018). In this paper, I examine Modern Greek verbs which take an extra verbalizer (implicit multiple exponence). The simple base (bare form) and the base with the verbalizer co-exist in the lexicon without any semantic or aspectual opposition and can be used in the same syntactic context. Thus, they raise important questions for morphological theory. I argue that the explanation of this pleonastic addition may be hidden in the relation between inflection and derivation and the polyfunctional character of verbalizers in synthetic languages. Since the two forms co-exist and one member of each pair features an idiomatic association of meaning and complex form, morphological theory is challenged. I argue that these formations find a natural account within the framework of Construction Morphology (Booij 2010; Jackendoff & Audring 2019).
We aim to understand whether Greek and Italian, two null subject languages, differ in the use and interpretation of null subjects, based on evidence from both a production and a comprehension experiment. The results of the two experiments show that the two languages differ in the extent to which they comply with the Position of Antecedent Strategy as formulated by Carminati (2002). In order to account for this difference, we introduce a principle which defines prominence of sentence constituents in terms of hierarchical height, elaborating on a recent proposal by Rizzi (2018). Then we show that the prominence of subject and object constituents in Greek and Italian reflects word-order differences between the two languages (Roussou & Tsimpli 2006). In more general terms, this paper argues in favour of a multi-factorial approach to reference interpretation, in that syntactic factors interact with discourse factors, leading to a gradient variety of reference possibilities.