CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
Refine
Year of publication
Document Type
- Book (179) (remove)
Language
- German (179) (remove)
Has Fulltext
- yes (179)
Keywords
- Biografie (56)
- Übersetzer (34)
- Übersetzung (27)
- Bibliografie (26)
- Übersetzerin (21)
- Literatur (15)
- Künste (8)
- Geschichte (7)
- Ästhetik (7)
- Kunst (6)
- Wissenschaft (6)
- Kulturwissenschaften (5)
- Literaturwissenschaft (5)
- Religion (5)
- Benjamin, Walter (4)
- Deutsch (4)
- Kulturelle Identität (4)
- Theater (4)
- Bibel (3)
- Comic (3)
- Erzähltheorie (3)
- Ethik (3)
- Gesicht <Motiv> (3)
- Intermedialität (3)
- Kultur (3)
- Moderne (3)
- Nationalbewusstsein (3)
- Philologie (3)
- Rezeption (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Adler, Regine (2)
- Arendt, Erich (2)
- Autorschaft (2)
- Becher, Lilly (2)
- Begriff (2)
- Begriffsgeschichte <Fach> (2)
- Bildnis (2)
- Biologie (2)
- Blei, Franz (2)
- Bobrowski, Johannes (2)
- Brauner, Clara (2)
- Brinitzer, Carl (2)
- Brod, Elsa (2)
- Brücher, August (2)
- Busch, Manfred von (2)
- Deutschland (2)
- Dietz, Günter (2)
- Diskursanalyse (2)
- Drohla, Gisela (2)
- Eich, Günter (2)
- Engert, Horst (2)
- Epigenetik (2)
- Europa (2)
- Fachinformationsdienst (2)
- Fiktion (2)
- Fischer, Walter (2)
- Forster, Georg (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Georgien (2)
- Geschlechterforschung (2)
- Gries, Johann Diederich (2)
- Göhlsdorf, Elisabeth (2)
- Heinig, Cäcilie (2)
- Heymann, Fritz (2)
- Hildesheimer, Wolfgang (2)
- Lynch, David (2)
- Methode (2)
- Musik (2)
- Natur (2)
- Osteuropa (2)
- Poetik (2)
- Rassismus (2)
- Rhetorik (2)
- Sowjetunion (2)
- Stil (2)
- Strategische Planung (2)
- Säkularisierung (2)
- Theorie (2)
- Transgenerationaler epigenetischer Effekt (2)
- Weiblichkeit <Motiv> (2)
- Zeuge (2)
- Zeugnis (2)
- Abduktion <Logik> (1)
- Absurde Literatur (1)
- Aby-M.-Warburg-Preis (1)
- Adam, Georg (1)
- Alternative (Zeitschrift) (1)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Andersch, Alfred (1)
- Andrade, Mário de (1)
- Anekdote (1)
- Angarowa, Hilde (1)
- Antkowiak, Barbara (1)
- Antrittsvorlesung (1)
- Architektur <Motiv> (1)
- Archiv (1)
- Artefakt (1)
- Aufsatzsammlung (1)
- Ausdruck (1)
- Ausdrucksfähigkeit (1)
- Auswahl (1)
- Authentizität (1)
- Autobiographie (1)
- Avantgarde (1)
- Balkanhalbinsel (1)
- Bamberg, Maria (1)
- Barck, Karlheinz (1)
- Bataille, Georges (1)
- Beck, Enrique (1)
- Beradt, Charlotte (1)
- Berlin <2009> (1)
- Berliner Kindheit um neunzehnhundert (1)
- Berman, Izydor (1)
- Beschleunigung <Motiv> (1)
- Beweismittel (1)
- Bibliographie (1)
- Bildnismalerei (1)
- Bildwissenschaft (1)
- Biopolitik <Motiv> (1)
- Birnbaum, Charlotte (1)
- Bischoff, Cornelius (1)
- Bjelfvenstam, Dorothea (1)
- Bloch, Ernst (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Boehlich, Walter (1)
- Borowski, Noah (1)
- Braudel, Fernand (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Brentano, Clemens / Godwi oder das steinerne Bild der Mutter (1)
- Butt, Wolfgang (1)
- Bühnenanweisung (1)
- Caillois, Roger (1)
- Camus, Albert / Le mythe de Sisyphe (1)
- Celtis, Konrad (1)
- Chiffrierung (1)
- Cohen, Walter (1)
- Comicroman (1)
- Conze, Werner (1)
- Curtius, Ernst Robert (1)
- Das Ganze (1)
- Das Mündel will Vormund sein (1)
- Das Sakrale (1)
- Dedecius, Karl (1)
- Dekonstruktion (1)
- Didaktik der Lektüreauswahl (1)
- Die Stunde da wir nichts voneinander wussten (1)
- Die Unbekannte mit dem Fön (1)
- Die Verlobung in St. Domingo (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Digital Humanities (1)
- Digitalisierung (1)
- Ding (1)
- Diskriminierung (1)
- Diskriminierungskategorie (1)
- Diskurs (1)
- Dokumentarfilm (1)
- Düffel, John von (1)
- Echtheit (1)
- Eingedenken (1)
- Elperin, Juri (1)
- Elser, Petra (1)
- Epidemiologie (1)
- Epik (1)
- Erbe <Motiv> (1)
- Erinnerung (1)
- Erkenntnistheorie (1)
- Ernährung (1)
- Erotik <Motiv> (1)
- Erzählen (1)
- Erzähltextanalyse (1)
- Exegese (1)
- Fachsprache (1)
- Feminismus (1)
- Fernsehserie (1)
- Figurentheater (1)
- Film (1)
- Finnegans wake (1)
- Fischer, Grete (1)
- Forensische Ästhetik (1)
- Forschung (1)
- Franzos, Marie (1)
- Fremdheit <Motiv> (1)
- Freundschaft, Begriff (1)
- Frielinghaus, Helmut (1)
- Fuchs, Erika (1)
- Futurologie (1)
- Fähndrich, Hartmut (1)
- Fälschung (1)
- Ganzheit (1)
- García Lorca, Federico (1)
- Gastfreundschaft (1)
- Gastfreundschaft <Motiv> (1)
- Gastfreundschaft, Begriff (1)
- Gedenken (1)
- Geistesleben (1)
- Gemeinschaft (1)
- Genauigkeit (1)
- Gender (1)
- Genealogie (1)
- Geografie (1)
- George, Stefan (1)
- Gertrud (1)
- Geschichte 1700-1800 (1)
- Geschichte 1700-1850 (1)
- Geschichte 1920-1950 (1)
- Geschichte 1950-2009 (1)
- Geschichte 1958-1982 (1)
- Geschichtsbild (1)
- Geschichtswissenschaft (1)
- Geschlechterrolle (1)
- Geschlechterverhältnis (1)
- Geschlechtsidentität (1)
- Gesellschaft (1)
- Gesetz (1)
- Gesicht (1)
- Gesichtsauflösung (1)
- Gewalt (1)
- Glaubwürdigkeit (1)
- Gmeyner, Anna (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von: Versuch einer Witterungslehre (1)
- Gotfurt, Dorothea (1)
- Gottsched, Johann Christoph (1)
- Gottsched, Luise Adelgunde Victorie (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Graphic Novel <Begriff> (1)
- Grenze (1)
- Grenzpolitik (1)
- Grove, Frederick Philip (1)
- Gräfe, Ursula (1)
- Gutkind, Curt Sigmar (1)
- Habitus (1)
- Halecki, Oskar (1)
- Handke, Peter (1)
- Hauptmann, Elisabeth (1)
- Heimatgefühl (1)
- Hein, Manfred Peter (1)
- Held (1)
- Helmlé, Eugen (1)
- Herausgeber (1)
- Herder, Johann Gottfried von (1)
- Hermeneutik (1)
- Heros (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. / Lebensansichten des Katers Murr (1)
- Holzman, Marie (1)
- Hoppe, Felicitas (1)
- Humanwissenschaften (1)
- Humor (1)
- Idealisierung (1)
- Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit (1)
- Identität (1)
- Illustrierte (1)
- Imagination (1)
- Impurismus (1)
- Indizienparadigma (1)
- Infrastruktur (1)
- Intellektueller (1)
- Interdisziplinarität (1)
- Interdisziplinäre Forschung (1)
- Interkulturalität (1)
- Intersektionalität (1)
- Iran (1)
- Israel (1)
- Jenseits von Gut und Böse (1)
- Joyce, James (1)
- Jüdische Philosophie (1)
- Kant, Immanuel (1)
- Kasperl (1)
- Kasperltheater (1)
- Katastrophe <Motiv> (1)
- Kaukasische Völker (1)
- Kaukasus (1)
- Kaukasus <Motiv> (1)
- Kinästhesie (1)
- Klassenlektüre (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Klima (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Kognitive Semantik (1)
- Kolchis (1)
- Komik (1)
- Kommentar (1)
- Kommunikation (1)
- Komposition <Musik> (1)
- Kongress (1)
- Kosmogonie (1)
- Krauss, Werner (1)
- Kroetz, Franz Xaver (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Kulturbeziehungen (1)
- Kulturwandel (1)
- Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg (1)
- Kunstbetrachtung (1)
- Künstler (1)
- La Roche, Johann Joseph (1)
- Lateinamerika (1)
- Latour, Bruno (1)
- Lebensphilosophie (1)
- Leiblichkeit (1)
- Leiris, Michel (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Lied (1)
- Literarische Gestalt (1)
- Literaturgattung (1)
- Literatursoziologie (1)
- Literaturunterricht (1)
- Loznica, Sergej (1)
- Lyrik (1)
- Machtstruktur (1)
- Marionettenspiel (1)
- Markov, Walter (1)
- Materialität (1)
- Medienkomparatistik (1)
- Medienwissenschaft (1)
- Mehrfachdiskriminierung (1)
- Melancholie <Motiv> (1)
- Michaux, Henri (1)
- Mimesis (1)
- Minder, Robert (1)
- Mistral, Gabriela (1)
- Miłosz, Czesław (1)
- Moral (1)
- Mord <Motiv> (1)
- Morton, Timothy (1)
- Mythologie (1)
- Mythos (1)
- Männlichkeit <Motiv> (1)
- Märtyrer <Motiv> (1)
- Nachdichtung (1)
- Naher Osten (1)
- Nationalbewusstsein <Motiv> (1)
- Nationenbildung (1)
- Neumeister, Andreas (1)
- Neumeister, Andreas: Könnte Köln sein (1)
- Nietzsche, Friedrich (1)
- Novarina, Valère (1)
- Novarina, Valère: L' homme hors de lui (1)
- Nutrigenomik (1)
- Originalität (1)
- Ort (1)
- Ost-West-Konflikt (1)
- Othering (1)
- Pandemie (1)
- Passionsspiel (1)
- Paul, Jean (1)
- Performance <Künste> (1)
- Philosophie (1)
- Phobie (1)
- Plagiat (1)
- Politik (1)
- Politische Identität (1)
- Primitivismus (1)
- Primitivität (1)
- Prognostik (1)
- Prophetie (1)
- Prosa (1)
- Proust, Marcel (1)
- Publizistik (1)
- Race (1)
- Rastorguev, Aleksandr Evgenʹevič (1)
- Raum (1)
- Reiseliteratur (1)
- Religionsphilosophie (1)
- Risiko (1)
- Romanistik (1)
- Russisch-Ukrainischer Krieg (1)
- Sangerhausen (1)
- Scham (1)
- Scheitern (1)
- Schiiten (1)
- Schinderhannes (1)
- Schleef, Einar (1)
- Schmerz (1)
- Schwarzes Meer <Motiv> (1)
- Sehen (1)
- Sehstörung (1)
- Selbstversuch (1)
- Semiotik (1)
- Sexuelle Identität (1)
- Shaftesbury, Anthony Ashley Cooper of (Philosoph) (1)
- Soziale Klasse (1)
- Sozialer Wandel (1)
- Soziales Netzwerk (1)
- Sozialgeschichte (1)
- Soziologie (1)
- Spiel (1)
- Sprachgebrauch (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Spur (1)
- Stadt <Motiv> (1)
- Stilistik (1)
- Subjekt (1)
- Subversion (1)
- Superheld (1)
- Suttner, Bertha von (1)
- Ta'ziyeh (1)
- Tabu (1)
- Tabuverletzung (1)
- Testament (1)
- Testament <Motiv> (1)
- Text (1)
- Textanalyse (1)
- Textverstehen (1)
- Theater in der Leopoldstadt (1)
- Theatertheorie (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Topographie <Kulturwissenschaft> (1)
- Transgender (1)
- Transgenerationalität (1)
- Transspecies (1)
- Transtextualität (1)
- Tropus (1)
- Twin Peaks (Fernsehsendung) (1)
- Unterhaltung (1)
- Ursprung <Philosophie> (1)
- Valéry, Paul (1)
- Vererbung, Begriff (1)
- Verfremdung (1)
- Visuelle Wahrnehmung (1)
- Vortrag (1)
- Völkerverständigung (1)
- Wahrheit (1)
- Wandel (1)
- Warburg, Aby (1)
- Weibliche Kriminelle (1)
- Weigel, Sigrid (1)
- Weimarer Republik (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Wieland, Christoph Martin / Agathon (1)
- Wien (1)
- Wirklichkeit (1)
- Wissen (1)
- Wissenschaftssprache (1)
- Wort (1)
- Wunschkonzert (1)
- Wörterbuch (1)
- Würde (1)
- Würde <Motiv> (1)
- Zeit (1)
- Zeitwahrnehmung (1)
- heilig (1)
- mémoire involontaire (1)
- Überschreitung (1)
- Übersetzungen (1)
- Überzeugung (1)
Institute
Felix Paul Greve, 1879–1948
(2022)
Felix Paul Greve (1879–1948) bzw. Frederick Philip Grove, wie er sich in Nordamerika nannte, war einer der produktivsten deutschen Übersetzer der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts. Innerhalb von acht Jahren übertrug er rund siebzig Werke unter anderem von Balzac, Browning, Flaubert, Gide, H.G. Wells und Oscar Wilde ins Deutsche. Daneben war er als Schriftsteller und Herausgeber tätig.
Für ihre Tätigkeit als Herausgeberin der Gesammelten Werke von Bertolt Brecht ist Elisabeth Hauptmann in der Brecht-Forschung hoch anerkannt. Vernachlässigt wird gelegentlich jedoch ihre Rolle als Übersetzerin, die Brecht mit ihren Übersetzungen neue Stoffe und Dramentraditionen erschloss. Sie war es, die u.a. die "Beggar's Opera" übersetzte, aus der später die "Dreigroschenoper" wurde - der größte deutsche Theatererfolg der 1920er Jahre.
Gisela Drohla, 1924–1983
(2016)
Gisela Drohla gilt für die 1960er und 70er Jahre als eine der bedeutendsten westdeutschen Übersetzer und Vermittler russischer Literatur. Nach eigenen Angaben beherrschte sie Russisch, Georgisch, Griechisch, Englisch, Bulgarisch und Französisch. Trotz zahlreicher Publikationen in renommierten Verlagen wie Suhrkamp, Insel, Fischer, Kiepenheuer & Witsch oder Luchterhand blieben die biographischen Umstände der Übersetzerin in der Öffentlichkeit verschattet. Ihr übersetzerisches Handeln lässt sich jedoch ansatzweise aus in Verlagsarchiven aufbewahrten Dokumenten rekonstruieren.
Horst Engert, 1886–1949
(2016)
Der Literaturwissenschaftler Horst Engert, der 1927 an die Universität in Kaunas berufen wurde, hat sich neben seiner germanistischen Lehre und Forschung mit dem Übersetzen zeitgenössischer litauischer Literatur beschäftigt. Dies ist als Pionierleistung zu bewerten, da auf Deutsch bis dahin nur Übersetzungen der traditionellen litauischen Volkspoesie sowie der im 18. Jahrhundert entstandenen "Jahreszeiten" von Donelaitis/Donalitius vorlagen.
Wilhelm Fraenger, 1890–1964
(2017)
Der 1731 in Braunschweig geborene Johann Joachim Christoph Bode gehört zu den wenigen Nur-Übersetzern des 18. und 19. Jahrhunderts, zu deren Leben und Werk sich sowohl Zeitgenossen wie Literaturwissenschaftler des 20. Jahrhunderts vergleichsweise umfangreich geäußert haben. Seine Übersetzungen englischer Romane (Sterne, Goldsmith) werden zu den "Klassikern" der Übersetzungsliteratur gezählt, einzelne Titel werden bis heute in renommierten Buchreihen nachgedruckt.
Die Bibliographie stützt sich auf Angaben in Rolf Harders Korpus-Biographie "Lilly Korpus, verheiratete Becher. Biographische Notizen" (Gransee: Edition Schwarzdruck 2017, S. 45–47) sowie auf die in zwei Bänden erschienene analytische Bibliographie "Internationale Literatur: Moskau 1931 - 1945", bearbeitet von Christa Streller und Volker Riedel (Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag 1985).
Charlotte Birnbaum, geb. 1900 in Schirgiswalde (Lausitz), übersetzte seit 1942 etwa 50 Bücher aus dem Italienischen. In der Mehrzahl handelte es sich um Prosatexte renommierter Gegenwartsautoren. Verlegt wurden die Übersetzungen in Verlagen, die auf Höhenkammliteratur ausgerichtet waren: Claassen, Piper, Suhrkamp oder Volk & Welt.
Maria Bamberg, 1915–2016
(2022)
Maria Bamberg lebte mehrere Jahrzehnte in Argentinien. In den 1930er Jahren absolvierte sie an der Universität Córdoba eine Ausbildung als Lehrerin sowie als Übersetzerin für Deutsch und Englisch, verdiente sich wohl auch "einige Brötchen mit medizinischen Übersetzungen, meist aus dem Englischen". 1963 kehrte sie mit ihrem Mann nach Deutschland zurück und widmete sich als "übersetzende Hausfrau" mit beachtlichem Erfolg der Vermittlung argentinischer, mexikanischer und venezolanischer Gegenwartsliteratur.
Die Bibliographie stützt sich auf die entsprechenden Nachweise in der sechsbändigen Ausgabe der "Gesammelten Werke" (1987 u. 1998/99) sowie der vierbändigen Ausgabe der "Briefe 1937-1965" von 2017. Ergänzend wurden Eberhard Haufes "Bobrowski-Chronik" (1994) sowie der Katalog der Deutschen Nationalbibliothek konsultiert.
Lilly Becher, 1901–1978
(2023)
Lilly Korpus lernte in der Weimarer Republik das Zeitungsmachen. Sie wurde Chefredakteurin der "Arbeiter-Illustrierte-Zeitung". 1933 musste sie ins Exil gehen, zunächst nach Paris, 1935 nach Moskau, wo sie an der Seite Johannes R. Bechers für die "Internationale Literatur" arbeitete. Sie veröffentlichte unter zahlreichen Pseudonymen Übersetzungen literarischer Texte aus dem Englischen, Französischen und Russischen. 1945 kehrte sie nach Berlin zurück und wurde erneut Chefredakteurin einer Illustrierten. Ihr übersetzerisches Tun beschränkte sich auf die Jahre in Moskau, sie war eine reine Exil-Übersetzerin.
Walter Fischer, 1901–1978
(2022)
Walter Fischer studierte Medizin und arbeitete in Österreich bis 1934 als Arzt. Schon als Student engagierte er sich in der Sozialdemokratischen Partei, schloss sich 1934 der KPÖ an. Im Moskauer Exil wurde er als Redakteur, Nachrichten-Übersetzer und Sprecher für die Österreich-Sendungen von Radio Moskau eingesetzt, nach dem Krieg beschäftigte er sich mit Lyrik-Übersetzungen.
In der Bibliographie sind alle bisher ermittelten Publikationen von und über Curt SigmarGutkind verzeichnet. Belegexemplare der von ihm verfassten Aufsätze und Zeitungsbeiträge(Rezensionen, Theaterkritiken usw.) befinden sich in seinem im Mannheimer Stadtarchivaufbewahrten Nachlass. Alle Einträge wurden autoptisch geprüft.
Dorothea Gotfurt, 1907–1995
(2024)
Dorothea Gotfurt kam 1935 als Exilantin nach England. Dort wurde sie zur Übersetzerin. Zwischen 1955 und 1970 veröffentlichte sie vor allem im Scherz-Verlag (Bern), aber auch bei Fischer (Frankfurt/M.), Rowohlt (Reinbek) oder Szolnay (Wien) über dreißig von ihr ins Deutsche gebrachte Romane aus der zeitgenössischen englischsprachigen Literatur.
Unter Experten in Sachen Übersetzungsgeschichte ist Johann Diederich Gries kein Unbekannter. Er zählt z. B. zu den zehn "bedeutende[n] Übersetzerpersönlichkeiten von der frühen Neuzeit bis heute", deren Leben und Werk in der Europäischen Übersetzungsgeschichte von Jörn Albrecht und Iris Plack dargestellt wird. Friedmar Apels von Gottsched und Bode bis Dedecius und Enzensberger reichende "Leseliste zur Geschichte des Übersetzens in Deutschland" umfasst 60 Übersetzer, von Gries werden dessen Calderón- und Tasso-Übersetzungen zur Lektüre empfohlen.
Die Bibliographie nennt alle in der Deutschen Nationalbibliothek vorhandenen Bücher Grete Fischers. Die Titel wurden mit Ausnahme der drei 1945/46 in Glasgow erschienenen Bücher autoptisch überprüft. Als Verlagslektorin hat sie durch mehrere Jahrzehnte an deutschen und englischen Übersetzungen mitgewirkt, die sich bisher jedoch bibliographisch nicht nachweisen ließen.
In seiner 1986 veröffentlichten Autobiographie erwähnt Fischer, dass er aus dem Russischen Gedichte übersetzt habe. Nachweisen ließen sich die in "Sinn und Form" erschienenen Texte. Seine im "Wiener Tagebuch" und der "Volksstimme" veröffentlichten Nachdichtungen konnten bisher nicht ermittelt werden.
Manfred Peter Hein, Jg. 1931
(2024)
Marie Holzman, 1922–1941
(2020)
Marie Holzman, geboren am 22. April 1922 in Jena, war die ältere Tochter des seit 1922/23 in Kaunas (Litauen) ansässigen Gründers und Inhabers der Verlagsbuchhandlung Pribačis Max Holzman (1889–1941) sowie der aus Jena stammenden Malerin und Kunsterzieherin Helene Czapski-Holzman (1891–1961). Nach dem deutschen Überfall auf die Sowjetunion wurde sie am 29. Oktober 1941 in Kaunas ermordet. Ihre Mutter hat zwei von ihrer Tochter aus dem Litauischen übersetzte Erzählungen bewahrt. Unlängst gelangten die beiden Manuskripte ans Exilarchiv der DNB in Frankfurt/M.
Fritz Heymann, 1897–1944
(2022)
Walter Boehlich, 1921–2006
(2022)
Walter Boehlich übersetzte Texte aus dem Englischen, Französischen, Spanischen, Dänischen, Schwedischen und Italienischen, die vom 17. bis zum 20. Jahrhundert verfasst wurden. Was ihn für die Geschichte des Übersetzens in der alten Bundesrepublik bedeutsam macht, sind nicht allein diese Werke, sondern die Vielzahl der Rollen, die er ausfüllte. Über die Übersetzungskritik kam er zum Übersetzen, als Mitarbeiter des Suhrkamp Verlags lektorierte er u.a. die für die "Bibliothek Suhrkamp" vorgesehenen Übersetzungen. Nach seiner politisch motivierten Kündigung setzte er sich für die Rechte von Übersetzern ein.
Lange Zeit galten Reiseberichte als Wegbegleiter des Kolonialismus. Dies ändert sich im Lateinamerika der 1920er Jahre, wovon die in Vergessenheit geratenen Feuilletonartikel, Tagebücher und Aufzeichnungen der chilenischen Nobelpreisträgerin Gabriela Mistral, des "Papstes des brasilianischen Modernismus" Mário de Andrade und des belgisch-französischen Avantgardisten Henri Michaux zeugen. Marília Jöhnk geht dem wissensgeschichtlichen Interesse der drei Reisenden am Kontinent und ihrem Spiel mit etablierten Formen literarischer Wahrnehmung nach. Mit dem tief in der aztekischen Mythologie verankerten Kolibri eint deren kleine Reiseprosa nicht nur die kompakte Größe, sondern auch die Mobilität und Geschwindigkeit.
Dieselbe Zeit, derselbe Raum - zwei grundverschiedene Regisseure und damit Erfahrungswelten. Sergei Loznitsas und Aleksandr Rastorguevs Dokumentarfilme der 2000er Jahre sind politische, poetische, punktgenaue Interventionen in die Gegenwart der 'kleinen Menschen' und damit in unsere Gegenwart. Das Buch widmet sich diesen dokumentarfilmischen Meisterwerken, die methodisch Verdrängtes und Übersehenes, planmäßig Vergessenes behutsam sichtbar machen und dabei immer wieder den Krieg in den Blick nehmen. Dokumentarische Filmästhetik erscheint hier in ihrer sozial-, geschichts- und kulturwissenschaftlichen Relevanz. Im post- und kontrafaktischen Zeitalter des allgegenwärtigen medialen Überflusses, inmitten der Fernseh-, YouTube- und virtuellen Realität, erfüllen, begründen, ermöglichen oder schlichtweg erkämpfen die Filme und ihre Autoren verlorengegangene Räume für Widersprüche und Fragen, die mal in ihrer Ambivalenz, mal in ihrer spröden Eindeutigkeit ihren Aussagewert haben. Wider die marginale Rezeption rückt die Publikation die Regisseure in den Raum der interdisziplinären wissenschaftlichen Forschung und stellt die Filmarbeiten als gleichwertige Formen der Wissens- und Erfahrungsproduktion vor. Bei all ihrer Unterschiedlichkeit katapultieren die Filme die Zuschauenden in ebenjene bekannte, aber nicht erkannte, weil nicht gesehene, übersehene, nicht wahrgenommene Hyperrealität ihrer Alltagswirklichkeit. Weder der Autor noch das Werk noch die Zuschauenden sind aus dem jeweiligen historischen oder soziopolitischen Diktum herauslösbar oder gar gänzlich frei.
Helmut Frielinghaus war Literaturvermittler und Übersetzer aus dem Spanischen und Englischen. Nach einigen Jahren als Buchhändler in Spanien kam er wieder nach Deutschland und arbeitete als Übersetzer, dann als Lektor, u.a. von Günter Grass, und Verlagsleiter. Während seiner Jahre im deutschen Buchgewerbe hat er viele Menschen inspiriert und den Übersetzernachwuchs gefördert.
Für Nietzsche sind die metaphysischen Orientierungspunkte des menschlichen Selbstbewusstseins unter Generalverdacht geraten, ebenso wie die für ewig gehaltenen Werte, aus denen der Mensch den Glauben an seine Würde bezog. Angesichts der Unwürdigkeit des Menschen erhebt die Selbstverkleinerung der Moderne die Scham zum bestimmenden Grundgefühl, und das schambestimmte Bewusstsein richtet sich letztlich gegen die Moral selbst. Der damit angezeigte Immoralismus wagt einen freien Blick auf die Selbstherabsetzung des modernen Menschen und einen tapferen Ausblick auf einen möglichen Gegenentwurf zur modernen Selbstverkleinerung. Das Verhältnis des Menschen zu sich selbst neu zu bestimmen, diesen Versuch unternimmt Nietzsche anhand der Frage nach der Vornehmheit. Der Vornehme ist ohne jene Scham vor dem Menschen, zeichnet sich zugleich aber durch einen 'Instinkt der Ehrfurcht' und Ehrfurcht vor sich aus.
Der Band bietet erstmalig eine umfassende Analyse der Schlüsselbegriffe Scham und Würde bei Nietzsche. So schließt er zugleich an gegenwärtige ethische Debatten an.
Sprache und Schrift steuern Handlungen und Wahrnehmungen von Adressaten. Dabei praktizieren Texte eine Führungsmodalität, die sich im Spannungsfeld von Vorschreiben und Offenlassen bewegt. Gegenstand der Publikation sind vier Theaterstücke ohne Figurenreden von John von Düffel, Peter Handke und Franz Xaver Kroetz. Im Textraum der Regiebemerkungen reflektieren die Autoren die entmaterialisierenden Wirkungen in Bezug auf die Transformation des literarischen Textes ins Aufführungsmedium. Sie machen auf den Status des Schriftlichen im Umfeld von Regietheater und beginnendem digitalen Zeitalter aufmerksam.
Allesamt in der zweiten Hälfte des 20.Jahrhunderts entstanden, transportieren die Dramentexte ein verändertes Verständnis von Führung und 'Leadership'. Dieses verabschiedet sich von hierarchisch strukturierten Organisationsprinzipien sowie determinierenden Planbarkeits- und Kontrollvorstellungen.
Günter Eich, 1907–1972
(2015)
Günter Eich (1907–1972) zählt zu den bekanntesten und vor allem in den 50er und 60er Jahren nachhaltig rezipierten Dichtern, Hörspielautoren und Übersetzern der Nachkriegszeit. Der posthum 1976 erschienene gelbe Suhrkamp-Band mit dem Titel "Aus dem Chinesischen", in dem Eichs Anfang der 50er Jahre erschienene Übersetzungen versammelt sind, dürfte seine relativ weite Verbreitung und Bekanntheit dem Ruhm des Dichters verdanken.
Der doppeldeutige Einsatz von Gegenständlichkeit kann als exemplarisch für das filmische Erzählen David Lynchs gelten, das auf geradezu unheimliche Weise zwischen dinglicher Konkretion, alptraumhafter Irrealität und medialer Selbstbezüglichkeit schwebt - eine komplexe Konstellation, die gern auf psychoanalytische Theoreme oder selbstreflexive Muster reduziert wird, ohne die widerständig-zweideutige Rolle der Gegenstände zu beachten: Sie beharren einerseits als dingliche Körper unabweislich auf der Tatsächlichkeit der erzählten Geschichte, verweisen aber zugleich auf den medialen Rahmen des Vorgestellten und mithin auf seine Fiktionalität. Dieser Verweis auf den äußeren Darstellungsapparat führt bei Lynch aber nicht zu einem Auseinanderbrechen der dargestellten Welt, sondern kann geradezu verbindende, Kohärenz bildende Wirkung haben. "Gegenständliches Erzählen" wäre hier folglich zugleich anschaulich-konkret (stellt eine gegenständliche Welt vor) und selbstbezüglich, ohne abstrakt zu sein (es verkörpert den Prozess des Erzählens in Gegenständen der erzählten Welt). In diesem Sinn wäre "gegenständliches Erzählen" zunächst als eine narratologische Strategie und charakteristische écriture zu verstehen. Sie soll im Folgenden nach den zwei Seiten Schriftlichkeit und Anschaulichkeit untersucht werden.
Während alle vom Klima sprechen, scheint mit dem Anbruch des Anthropozäns die Zeit der Natur passé. Doch ohne den Begriff der Natur wäre ein Großteil der modernen Philosophie nicht zu denken. Hanna Hamel vermittelt in ihrer Studie zwischen historischen Positionen des späten 18. und frühen 19. Jahrhunderts und ökologischen Theorien der Gegenwart. Ihre Lektüre ausgewählter Texte von Kant, Herder und Goethe entwickelt Grundzüge eines historisch-theoretischen Selbstverständnisses, das über die bloße Abgrenzung von "modernen" Naturkonzepten hinausführt. In der Konfrontation mit aktuellen Reflexionen von Bruno Latour, Timothy Morton und David Lynch wird ein Anliegen erkennbar, das alle Positionen verbindet. Mit Goethe lässt es sich als Darstellung und Theoretisierung "übergänglicher" Natur bezeichnen. Die historischen Texte werden zu einer kritischen Ressource für die Gegenwart.
Einar Schleef zählt zu den herausragendsten Theaterregisseuren der 1990er Jahre. Seine Theaterstücke polarisierten, waren unbequem und verlangten den Zuschauern ein Höchstmaß an Konzentration ab. Er wurde gefeiert und verflucht gleichermaßen. Weniger bekannt war allerdings, dass er sich auch als Schriftsteller betätigte und auch hier ausufernd und kompromisslos war. Erst nach seinem Tod 2001 rückten zunehmend seine epischen Werke in das Bewusstsein eines breiteren Publikums. Einar Schleefs "halbdokumentarische[r] Familien- oder Heimatroman" Gertrud, geschrieben in den Jahren nach seiner "Republikflucht" 1976, ist der schier endlose, auf nahezu tausend Seiten ausgebreitete Erinnerungsstrom einer alten, in Sangerhausen geborenen und dort lebenden Frau, Gertrud (Trude) Schleef, geborene Hoffmann. Sie ist die Mutter des Autors, die (durch das Sprachrohr Schleef) in einem ständigen Wechsel von Monologen, Briefen, Tagebuchnotizen ihr Leben erzählt. Als der erste Band gedruckt vor ihm liegt, schreibt Schleef in sein Tagebuch: "Mutter, ich habe dir eine Pyramide errichtet, einfach Schotter übereinander. Für eine Deutsche Familientragödie."
Eugen Helmlé, 1927–2000
(2018)
Eugen Helmlé (1927–2000) war einer der verwegensten und besessensten Übersetzer seiner Zunft, der an die 150 Bücher übersetzt hat und in ganz besonderer Weise Georges Perec verbunden war, dem herausragenden französischen Autor des 1960 gegründeten Oulipo-Kreises, der gemeinsam mit seinem Übersetzer Helmlé neue formale Wege der Literaturproduktion beschritt.
Ursula Gräfe, Jg. 1956
(2022)
Dieser Band führt das Modell der 'Sakramentalen Repräsentation' ein als Werkzeug zur Beschreibung und Untersuchung frühneuzeitlicher Phänomene der Übertragung von sakramentalen Geltungs- und Bedeutungsmustern auf allgemeine kulturelle Phänomene. 'Sakramentale Repräsentation' meint dabei weder die Repräsentation sakramentaler Rituale oder Gegenstände, noch impliziert sie eine bestimmte Definition des Sakraments, etwa in Absetzung von 'sakramentaler Präsenz'. Vielmehr fragen wir, wie in Repräsentationen, Bedeutungsstiftungen und Deutungen der Vormoderne sakramentale Muster herangezogen werden, um einer Sache Geltung, Legitimation, Durchsetzungskraft oder auch so etwas wie poetische oder bildliche Wirksamkeit zu verschaffen.
These ist, dass Superhelden derzeit so erfolgreich sind, weil das noch näher zu beschreibende System 'Superheld', Spezialwissen über Superhelden generiert, um dieses anschließend mit weiterführendem, kulturrelevantem Wissen anzureichern. Die RezipientInnen von Superheldenproduktionen partizipieren an diesem Wissen und tradieren es, um sich gegenüber anderen als Spezialisten zu profilieren. Um dies zu belegen, wäre zweifelsohne eine quantitative Rezeptionsstudie notwendig, was diese kurze Untersuchung keinesfalls leisten kann. Deshalb bleiben die Gedanken hier tatsächlich skizzenhaft, gedacht als eine systematisierte Sammlung von Ideen, die es erlauben, eine Diskussion über Superhelden als gleichermaßen zeitlose und zeitgebundene Systeme anzuregen.
Dieses Buch untersucht Konzeptionen der Mimesis und des Mimetischen in der Kontaktzone zwischen Ethnologie und (post-)surrealistischer Avantgarde im Paris der 1930er Jahre: bei Georges Bataille, Roger Caillois, Michel Leiris und im außerakademischen Forschungskollektiv Collège de Sociologie. In den Texten und Projekten der drei Autoren kreuzen sich ästhetische und ethnologische Diskurse - mit dem Ergebnis einer umfassenden 'Entgrenzung' der Mimesis und des Mimetischen. Die künstlerischen, wissenschaftlichen und politischen Praktiken, die im Zentrum von Batailles, Caillois' und Leiris' Überlegungen standen, sind nicht auf die optische imitatio oder die bloß poietische Neuschaffung der Welt beschränkt. Sie sollten vielmehr umfassende Transformationsprozesse initiieren, die nicht zuletzt das mimetisch agierende Subjekt selbst erfassen. Eine Studie über die Einschreibung des sogenannten 'Primitiven' in die künstlerischen und literarischen Diskurse zu Beginn des 20. Jahrhunderts, über die Faszination der Avantgarde für 'primitive Denkweisen' und den Wunsch, sich diese Denkweisen auf mimetische Art und Weise anzueignen - und über die umfassenden ästhetiktheoretischen Revisionen, die daraus folgten.
Hartmut Fähndrich, Jg. 1944
(2022)
Hartmut Fähndrich zählt zu den bedeutendsten Übersetzern aus dem Arabischen. Als Gymnasiast lernte er Bibel-Hebräisch und fühlte sich von dem "Anderssein der semitischen Sprachen" angezogen. Diese Faszination führte zum Studium der Semitistik und Islamwissenschaften, doch erst die politische Situation Ende der 1970er Jahre brachte ihn zum modernen Arabisch. Seine Laufbahn als Literatur-Übersetzer begann in den 80er Jahren. Seither hat er siebzig Romane und zahllose kürzere Texte übersetzt.
Herauszufinden, aus welchen verborgenen Quellen sich das Denken und Schreiben eines Autors speist, hat die Literaturwissenschaft stets gereizt. Das gilt für die positivistische Einflussforschung wie für deren methodisch versiertere Neuauflage, die Intertextualitätsforschung. Auch bei der vorliegenden Studie meint man es auf den ersten Blick mit einer Arbeit zu tun zu haben, die dieser in die Kritik geratenen Forschungstradition zuzurechnen ist. "Der frühe Walter Benjamin und Hermann Cohen" - schon der Titel des Buches unterscheidet sich kaum von anderen, beliebigen Überschriften wie "Walter Benjamin und Bertolt Brecht", "Walter Benjamin und Ludwig Klages" oder "Benjamin und Karl Kraus". Und blättert man im Inhaltsverzeichnis herum, so setzt diese Tendenz sich fort, denn dort erfährt man, dass das Buch ausgiebig über Benjamin und Felix Noeggerath, Benjamin und Stefan George, Benjamin und Ludwig Strauß sowie Benjamin und Gustav Wynecken informieren wird. (Auszug aus Rezension in literaturkritik.de)
Elsa Brod, 1883–1942
(2023)
Elsa Brod teilte als Ehefrau von Max Brod das Schicksal vieler literarisch tätiger Frauen ihrer Zeit. Obwohl sie eine Vielzahl von Übersetzungen aus dem Russischen und Französischen angefertigt hat, wird sie in literaturwissenschaftlichen oder literaturgeschichtlichen Werken genauso wie in der Tagespresse ihrer Zeit allenfalls am Rande, als Ehefrau des berühmten Schriftstellers, erwähnt.
Alfred Andersch, 1914–1980
(2019)
Regine Adler, 1870–1943
(2023)
Regine Adler teilte das Schicksal vieler Frauen aus dem Umfeld der Prager Deutschen Literatur: Sie stand im Schatten ihres literarisch erfolgreichen Gatten Friedrich Adler, obwohl sie eigene Werke veröffentlichte und auch als Übersetzerin hervortrat. Außer grundlegenden biografischen Daten ist über ihr Leben bisher nur wenig bekannt.
Die in der vorliegenden Bibliographie in der Rubrik "Übersetzungen in Buchform" enthaltenen Einträge beruhen auf Recherchen in Bibliothekskatalogen (in erster Linie im DNB-Katalog) und wurden durch Einsichtnahme in Originalausgaben verifiziert. Autoptisch ermittelt wurden des Weiteren alle unselbständigen Titel, insbesondere durch Recherchen in digital verfügbaren historischen Zeitungen, ergänzt durch die Einsichtnahme in Papierausgaben von Zeitungen aufgrund von Hinweisen durch die Israelische Nationalbibliothek.
August Brücher, 1888–1967
(2018)
August Brücher ist in den Jahren des Ersten Weltkriegs und der Weimarer Republik als Übersetzer aus dem Französischen hervorgetreten. Da seine Texte überwiegend in Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht wurden, erlangte er nicht die Bekanntheit anderer zeitgenössischer Übersetzer. Gerade diese Nebenrolle im Literaturbetrieb macht die Beschäftigung mit seinem Leben und Werk zu einer interessanten Aufgabe.